Одержимые любовью - Сандра Джоунс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ловко же вы ее провели!
– Она никак не хочет понять, что мне нужно побыть одной.
– Да, Салли крепкий орешек! Но сердце у нее золотое.
– А вы давно с ней знакомы?
– Да, мы с Салли старые знакомые… Вам нравится работать в магазине? – поменял тему Тони.
От неожиданности Флер резко выпрямилась и. застонав от боли в спине, с готовностью ответила:
– Очень нравится! А почему вы спросили? Думаете, после родов я не справлюсь с работой? Уверяю вас, справлюсь! И Салли обещала мне помочь. В случае чего найму помощницу.
Тони дотронулся до нее рукой и шепнул:
– Успокойтесь! Вам нельзя волноваться. Просто мне пришло в голову, вдруг после родов вы вернетесь на юг.
– Нет, на юг я не вернусь. Теперь мой дом в Дарлингтоне.
– Дети в вас души не чают, особенно Долли.
– Салли вырастила замечательных детей…
– Причем одна, без мужа. Вы это имели в виду?
– Я этого не говорила.
– Салли не из тех женщин, кому лишь бы выйти замуж. – Тони не был уверен, знает ли Флер о бурной молодости подруги. – У нее был парень… Если не ошибаюсь, Энди.
– Энди? – Флер сделала вид, что для нее это новость.
– Славный парень… Только сделать предложение Энди не успел. Он уехал, а через девять месяцев родился Брайан.
Вон оно в чем дело! Энди отец Брайана! Теперь понятно, для кого новая прическа, новое «лицо», новые наряды…
– А отец Долли тоже Энди? – спросила Флер.
– Раз она не поведала вам обо всех мужчинах в ее жизни, не мне об этом говорить.
– Представляете, каково ей пришлось, когда Энди ее бросил! Или он не знал, что она ждет ребенка?
– Может, и не знал… Флер, посоветуйте мне, что подарить Долли. Я не мастак делать подарки.
Флер на минутку задумалась, стараясь припомнить, о каком подарке мечтала в возрасте Долли.
– Подарите ей выходное платье. В самый раз для ее возраста.
– А я думал куклу.
– Кукол у нее и так полно.
– Может, лучше велосипед?
– Велосипед купила я.
– А у него есть звонок, корзинка и все такое прочее?
– Все принадлежности к велосипеду купила Салли. А еще она купила Долли новые туфельки и серебряный медальон.
– Для полного счастья не хватает только выходного платья?
– Да, только платья! – Флер рассмеялась. – А вы не правы!
– В чем?
– Вы сказали, что не умеете делать подарки. Ваша кроватка… Да это лучший подарок в моей жизни!
– Я рад, что она вам понравилась.
Оба замолчали. Тони вспомнил покойную жену и дочку, которую никогда не увидит взрослой. Если бы он мог все простить!.. Четыре года минуло, а боль все не утихала. Когда в его жизнь вошла Флер, ему показалось, что призраки прошлого отступили. Ее бы он смог полюбить.
Прикрыв глаза. Флер откинулась на спинку сиденья, а Тони украдкой ей любовался. Упругая кожа дышала свежестью, темные ресницы бросали тень на нежные скулы, а мягкие пшеничные волосы обрамляли изящный овал лица золотистым ореолом. В мечтах Тони видел, как она поднимает на него свои бархатные карие глаза, и слышал ее мелодичный смех. Придет день, и она станет женой какого-нибудь счастливчика… Только безумец мог позволить Флер уйти.
Когда они подъехали к магазину, Тони настоял на том, чтобы проводить Флер до квартиры.
– Как вы все славно тут устроили! – восхитился он, когда они поднялись к ней.
Маленькая гостиная была обставлена с большим вкусом. Вдоль задней стены стоял длинный диван, обитый кремовым гобеленом, а перед ним круглый столик с настольной лампой. Наискосок от камина – большое бордовое кресло с яркими шелковыми подушками. На окнах висели нарядные занавески, в центре комнаты нежно-розовый ковер, а у камина овальный коврик кремового цвета. Камин украшали литая чугунная решетка и изразцы. На каминной полке стояли изящные безделушки, купленные в антикварных лавках Дарлингтона, а над полкой висело старинное зеркало в ажурной литой оправе.
– Вам правда нравится? Или это простая любезность? – спросила Флер и поморщилась от резкой боли в спине.
– Напрасно я увез вас от Салли!
Флер сняла с плеч его пальто.
– Спасибо, что одолжили мне пальто. У вас много дел, так что не стану вас задерживать.
– Позвольте мне растопить камин, – предложил Тони.
– Большое спасибо, но я отлично справлюсь с этим сама. – Флер на ватных ногах подошла к камину, наклонилась и быстро разожгла огонь. – Вот и все! Никаких хлопот. – Разогнулась и застыла от резкой боли в пояснице.
Покачав головой. Тони пробормотал:
– Салли права. У вас упрямый нрав! – Он собрался уходить, бросив на прощание через плечо: – Если что, звоните. Мой номер телефона вы знаете.
Не услышав ответа, он обернулся: Флер стояла у камина, согнувшись пополам и побледнев от боли.
– Кажется, началось, с трудом выдавила она. – И на этот раз не понарошку.
Тони подскочил к ней и, болезненно морщась, словно сам страдал от родовых мук, с испугом спросил:
– Что мне делать?
Флер через силу улыбнулась.
– Отвезите меня в больницу. И поскорее, а то вам придется принимать роды прямо здесь.
– Врешь! – Джулия Стоун сверлила мужа посветлевшими от ярости глазами. – Я видела, как ты входил к ней в дом! И не один раз! Будь ты проклят! Признавайся! Ты был у нее?!
Такой Генри видел жену впервые. Он испугался: что ни говори, а на ноги он встал благодаря ее деньгам, да и в капитале фирмы они составляют немалую долю.
– Не понимаю, что ты завелась! Это был деловой визит, только и всего. В чем тут криминал?
– Деловой визит? – переспросила Джулия, не спуская с мужа глаз. – Я тебе не верю! – Сама мысль, что муж может всерьез увлечься другой, причиняла ей нестерпимую боль.
– Ну что еще за допрос с пристрастием! – Генри собирался принять душ. Босой, со спущенными брюками и в рубашке нараспашку, он выглядел довольно комично. – Иди ко мне! – тихо сказал он, решив сменить тактику.
Джулия, не шелохнувшись, сидела на кровати, не сводя с мужа гневных глаз.
– Вечно заводишься из-за пустяков! – Генри шагнул к ней.
– Не подходи! – На ее глаза навернулись слезы. – Зачем ты ходил к ней?
– Через час мы должны быть на вечеринке, – напомнил ей Генри.