Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский перевод: АВ. Избр., с. 62-63, 334.
Размер: ануштубх.
lc-d ...рогом... во все стороны (visanayä visüctnam).— Обыгрывается слово visana- «рог», обозначающее ключевое понятие в ритуале исцеления. Вторая форма, этимологически никак не связанная с ним, является звуковым намеком на него.
2а О рог, развяжи (visäne vi sya)... — Продолжается звуковая игра вокруг visana-, на этот раз, как считает Уитни, этимологически обоснованная. Майрхофер, правда, подвергает сомнению связь этого слова с глаголом sä- с префиксом vi «развязывать» (EWA, Bd. II, с. 564).
3b Похожее на крышу (câtuspaksam iva chadih)...— Сравнение не вполне ясно. Возможно, имеется в виду какое-то созвездие; ср. стихи 4, 7. Предлагались самые разные толкования эпитета: крыша на четырех столбах, газель на четырех ногах с рогами — крышей. У Зиска: «like a four-pinioned (sided) canopy» (Zysk, 1985, с. 24).
4b ...«Развязующие» (viertau)... — См. коммент, к II, 8, 1.
5а-с = RV X, 137, ба-с; с небольшим отклонением.
6а Из-за... питья (?) (asutéh)...— Перевод условен, так как значение слова недостоверно. У Уитни: «from the drink», у Блумфилда: «from the prepared (magic) concoction» (Bloomfield, 1973, c. 15), у Зиска: «because of a prepared mixture» (Zysk, 1985, c. 24).
7c-d Да погасит (àpa... uchatu)... — Вслед за Уитни и Блумфилдом трактуется как переходный глагол. У Зиска: «let every evil (and) the kçetriya disappear from us» (Zysk, 1985, c. 24). «Он» — амулет из рога антилопы.
III, 8{*}
Заговор направлен на приобретение власти над людьми, прежде всего над сородичами. Лицо, произносящее заговор, обращается к разным богам с просьбой помочь ему в этом деле. Согласно же Каушика-сутре, этот заговор используется в ритуале посвящения в изучение вед.
Размер: триштубх, стих 5 — ануштубх.
1b Побуждая... соединиться (samvesâyari)...— В этом контексте лексическое значение данного причастия не слишком ясно. То же можно сказать о значении существительного samvesyàm в паде d....срыжими (коровами) (usriyäbhih). — Подразумеваются, скорее всего, утренние зори.
2а Рати (rätih). — Букв. «милость»; «дар». Здесь персонификация абстрактного понятия.
2b Пусть... одобрят (haryantu)... — Форма 3 pl. iv. во мн. ч., хотя субъектов действия только два. Уитни полагает, что тем самым подразумеваются все боги, перечисляемые в этой паде.
2d ...находящимся посреди сородичей (madhyamestha)! — Подразумевается окруженный сородичами как их глава.
3b ...ради утверждения превосходства (ahamuttaratvé).— Вслед за Уитни принята эмендация ahamuttaratvé, что дает основание трактовать это как сложное слово, хотя и необычной структуры.
4 Только здесь... — Стих, по-видимому, обращен к коровам, но, может быть, и к племенам, как предполагает Уитни (visah f., что соответствует форме ж. р. kâminïr «желающие» в паде с).
4с Ради этого желания (asmài kâmâyôpa kâminïr)... — Смысл неотчетлив. Перевод Уитни: «do ye, with [your] desires, [attend] upon (?) his desire».
4d Пусть... приведут (upasâmyantu)... — Вслед за Уитни принята эмендация upasamnayantu.
5 = VI, 94,1.
5с (Л) вы, те, что пребываете (vivratâ sthâna)... — Отмеченное у Уитни необычное сандхи висарги перед глухим согласным.
6 = VI, 94, 2.
III, 9{*}
Заговор направлен против болезни вишкандха (см. коммент, к I, 16, 3) и против совсем неясной болезни кабава (käbavä-). Обе болезни отождествляются с демонами-асурами, вредящими человеку. В ритуале исцеления применяются амулеты, которые привязывают больному на красно-коричневой нити. В гимне много неясных слов.
Размер типа ануштубх, стихи 4 и 6 — дефектны.
1а Каршапха (karsàpha-), вишапха (visaphâ-).— Слова с неясным значением и этимологией. По-видимому, это названия каких-то амулетов. Сомнительно, чтобы это были названия демонов или персонифицируемых ими болезней, поскольку в паде b провозглашается их высокое происхождение, на что обратил внимание еще Блумфилд (Bloomfield, 1973, с. 340).
2а Без прикрепления (asresmano adhârayanta)...— Смысл неясен, так как остается угадывать субъект. Уитни замечает в комментарии: «Вебер правдоподобно предполагает, что субъектом этого стиха является метод тугого перевязывания; кастрация иногда осуществлялась таким образом».
3a Амулет (?) (khrgalam)... — Слово неясного значения и происхождения. Интерпретации колеблются между палкой, костылем, панцирем, однако в тексте сказано, что его привязывают на нитке. Кёйпер предполагает у этого слова неиндоевропейское происхождение (Kuiper, 1991, с. 14).
3c ...кабаву (kâbavàm)!— Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).
3d ...привязывания (bandhürah)... — N. pl. от bandhùr- (?) hap. leg. в AB. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bândhurâ с иным местом ударения.
5а ...я привяжу (bhartsyami)...— Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyâmi от bandh- «привязывать».
6а Сто одна...— Неблагоприятное число, по индийским представлениям.
6с ...они вынули (ujjaharur)... — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».
III, 10{*}
Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.
Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).
1а Она. — То есть экаштака.
1с ...пусть доится (duhâm)... — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).
3c-d ...наше долго живущее... — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.
4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).— Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.
5а ...жернова из лесного дерева... — Речь идет о выжимании сока сомы.
6а ...бурно сочащийся (sarïsrpàm). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.
6d ...для семи... — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.
9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».
10c ...Дающего процветание (samrdhe)...— Неясный мифологический персонаж.
11 а-b Мы ...Я... — Анаколуф.
11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...—