Молот и крест. Крест и король. Король и император - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меч, который Шеф перековал для Карли, по-прежнему валялся на земле, там, где и был брошен. Карли рванулся к оружию, схватил за рукоять и выпрямился. Первое оцепенение прошло. Это не тварь из морских глубин. Просто человек. По-видимому, один. В шлеме и кольчуге, но без щита.
Стейн выхватил меч и пошел вокруг лодки. Карли не был коротышкой, но не доставал Стейну даже до плеча и в весе проигрывал фунтов пятьдесят. Насколько тот быстр? В армии викингов полно крестьянских сыновей, говорил Шеф.
Карли приподнял локоть и целиком вложил свой вес в удар с правого плеча, не в голову – слишком легко поднырнуть, – а в основание шеи, как учил Шеф.
Стейн заметил начало движения, сразу понял, куда нацелен удар, как пойдет меч. Он успел даже поменять стойку перед отбивом. Одним движением крутанул свой меч, основанием резко вздернутого клинка пресек размашистую дугу удара Карли. Клинки лязгнули. Меч, выбитый из руки дитмаршенца, полетел в сторону. Легким движением кисти Стейн приставил острие своего меча к кадыку противника.
«Значит, не из крестьянских сыновей», – с тоской подумал Карли.
Лицо Стейна исказилось отвращением. Он опустил меч.
– Не шкура делает медведя медведем, – сказал он. – И не меч делает коротышку воином. Ладно, конопатый урод, говори, если не хочешь превратиться в отбивную.
Он нагнулся вперед, подставив ухо и уведя тем самым подбородок в сторону и вверх. Ноги Карли сами сменили фехтовальную позицию на более привычную и естественную. Он приподнял отвыкшую от дела левую руку, а правой мгновенно провел боковой удар в челюсть.
На этот раз приемы, отшлифованные за десятилетия, подвели Стейна. Удар кулака застал его врасплох. Пока Стейн поднимал меч для убийственного ответного выпада, еще один удар отбросил его голову назад, а третий – с расстояния в шесть дюймов – обрушился на висок. Стражник завалился вперед, а Карли шагнул в сторону и рубанул ребром кисти под затылок – прием грязный, не годный в Дитмаршене на ринге, но вполне подходящий против ревнивых мужей или встреченных в ночи соперников. Ветеран растянулся у ног Карли во весь свой шестифутовый рост.
Из сумрака вышла Марта, рабыня. Когда увидела лежащего воина, в ее глазах появился ужас.
– Я пришла посмотреть, уплыл ли ты. Это Стейн. Раньше он никогда не шпионил ночью. Стража знает, что ты здесь! Он мертв?
Карли помотал головой:
– Помоги связать его, пока не очухался.
– Связать?! Ты с ума сошел? Мы не можем вечно сторожить его и не заставим молчать.
– Ладно… Что же с ним делать?
– Перерезать горло, конечно. Давай-ка, быстро. А тело положи в лодку и столкни ее в воду. Пока его разыщут, пройдет много дней.
Карли подобрал меч, уставился на оглушенного Стейна:
– Но я никогда раньше не убивал. Он… он не сделал мне ничего плохого.
Марта решительно шагнула вперед, нагнулась над Стейном, который уже зашевелился, выхватила у него из-за пояса короткий нож, быстро попробовала остроту лезвия, стащила со Стейна шлем и за волосы оттянула ему голову назад. Заведя руку вперед, вонзила нож глубоко под левое ухо. Прорезала им широкий и глубокий полукруг. Из рассеченных артерий брызнула кровь, Стейн попытался закричать, но из большой дыры в глотке вырывалось лишь шипение.
Марта отпустила голову, дав стражнику завалиться ничком, машинально обтерла нож о засаленный фартук.
– Мужчины! – бросила она. – Это же как свинью зарезать. Только свиньи не крадут других свиней из родного хлева. Не хоронят заживо. Он не сделал тебе ничего плохого? А сколько плохого он и ему подобные сделали мне? Мне и таким, как я? Что стоишь как столб, а еще мужик называется! Сматывайся! И захвати этого скота. Если не вернешься через два дня, мы все к нему присоединимся. Куда бы он ни отправился.
Она повернулась и исчезла в темноте. Карли, с пересохшим горлом и обмякшими коленями, подтащил свою неуклюжую лодчонку к воде и погрузил мертвеца.
Глава 14
Часом позже Карли осторожно зажал весло между коленями, выпрямился в опасно раскачивающемся челне и расправил уставшие плечи. С самого начала он понял, насколько отличается море, даже запертое в тесном фьорде, от мелких илистых проток в родных болотах. Легчайшее волнение раскачивало дверь вдоль и поперек. Чтобы хоть как-то сохранять равновесие, пришлось держаться самого центра, из-за чего кормовая дека – краденый поднос – оказалась позади пловца, а не там, где нужно. Путем проб и ошибок он выяснил, как ловчее встать: одной ногой далеко вперед, а другой – упираясь в край подноса. К счастью, весло Карли сделал достаточно длинным, чтобы дотягиваться до воды даже в такой позиции.
У дитмаршенских охотников на уток было два способа грести – легкий и трудный. Сложности с равновесием исключали легкий способ – опираясь на одно колено, просунуть весло под другое и грести с кормы обеими руками. Пришлось сразу же перейти к трудному способу: зажав рукоять весла под мышкой, другой рукой загребать с левого и правого борта попеременно, выписывая нескончаемые восьмерки. Карли хорошо держал равновесие, у него были необычайно сильные для человека его роста руки и плечи. Только поэтому удавалось продвигать лодку, но и то с огромным трудом и крайне медленно.
Зато его никто не заметил. Он отталкивался веслом от дна, пока не вышел на глубокую воду, там с облегчением сбросил труп, и лодка приподнялась в воде. Кольчуга утянула Стейна на дно. В конце концов он всплывет, но тогда Шеф будет уже спасен или сам Карли присоединится к покойнику в ином мире.
Затем дитмаршенец поплыл от острова по прямой на другую сторону фьорда, к темным очертаниям холмов Восточного Фолда. Пятьсот изматывающих гребков и беспрерывные старания удержать равновесие. После этого он обернулся, внимательно посмотрел на Дроттнингхольм и соседние острова. Они были видны, но без подробностей. Можно не опасаться, что в облачную безлунную ночь кто-то из стражников заметит на фоне черного моря человека на утлом челноке.
Он снова повернулся и направился на север, к Каупангу. Ветер и прилив помогали ему. По мере усталости он менял руку. Неприятно было не видеть ничего, ни огонька, ни малейших признаков продвижения вперед. С тем же успехом он мог бы грести в безбрежном океане, двигаясь из ниоткуда в никуда.
До сих пор вокруг него ничего не появлялось. Но вот сквозь посвист ветра и рокот моря Карли различил какой-то странный звук, доносившийся сзади. Неумолчный плеск, что-то равномерно шлепающее по воде.