Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1598
Структура этой части записи чинов и титулов Ким Бусика (***) в российском корееведении традиционно передавалась таким образом: «Глава (пханса) правительственного совета Сансосон, по совместительству управляющий (пханса) Министерством (ведомством) чинов и Министерством церемоний». Однако она представляет разнесенный чин пханса (***) и сокращенную запись названий Министерства чинов (*** Сансо ибу) и Министерства церемоний (*** Сансо йебу) и не говорит о том, что Ким Бусик занимал какой-либо пост в Сансосоне. См. по аналогии запись полного названия Министерства общественных работ (Сансо конбу) ниже. Элемент *** сансо в начале названия министерства указывает только на линию подчинения — министерства (*** пу) были напрямую подчинены Государственному совету (Сансосон).
1599
Чины тонгвангу (***) и квангу (***) (у следующего участника коллектива составителей Самгук саги) являлись штатными единицами Помунгака, предусматривавшими обязательное совмещение с должностями в других учреждениях. Тонгвангу Ким Чхунхё и квангу Чон Сыммён выполняли разнообразные работы, связанные с административно-управленческим обеспечением составления Самгук саги, поэтому в списке составителей их участие невозможно отобразить единообразным термином.
1600
Звездочкой помечены издания, использованные в работе над т. 3. Издания Самгук саги помещены в хронологическом порядке. Сведения об изданиях Самгук саги важны для истории и текстологии памятника. — Л. К.
1601
Более полный перечень корейских, китайских и японских источников см. в т. 2 наст. изд., здесь указаны лишь дополнительные корейские источники, использованные при подготовке 3-го тома.
1602
В раздел «Исследования» списка литературы не включены окказиональные работы, упоминаемые в комментариях к переводу.
1603
В связи с вынужденным кратким характером комментариев к географическому разделу Самгук саги мы сочли целесообразным дать отдельно библиографические материалы по исторической географии Кореи для ориентации читателей, интересующихся этой тематикой. Список построен по языковому и алфавитному принципам. Работы на корейском и японском языках приводятся в порядке корейского алфавита, принятом в Республике Корея. Авторы и названия работ на японском языке приведены в списке по корейским чтениям иероглифов. Некоторые названия на русском языке повторяют названия работ, помещенных в разделах 1 и 3 в «Литературе». — Л.К.