Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Межвидовой барьер. Неизбежное будущее человеческих заболеваний и наше влияние на него - Дэвид Куаммен

Межвидовой барьер. Неизбежное будущее человеческих заболеваний и наше влияние на него - Дэвид Куаммен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
Перейти на страницу:
под которым поставляется семейство прочных долговечных полотен, изготовленных на 100 % из полиэтилена высокой плотности (HDPE). https://ru.wikipedia.org/wiki/ Тайвек. – Прим. ред.

97

Майти Маус – американский анимированный антропоморфный персонаж, мышь-супергерой, созданный студией Terrytoons для студии 20th Century Fox https://en.wikipedia.org/wiki/ Mighty_Mouse. – Прим. ред.

98

Weiss and McLean (2004), 1139.

99

Вирус SARS-CoV-2 впервые обнаружен в декабре 2019 года в результате анализа нуклеиновой кислоты у пациента с пневмонией. 31 декабря 2019 года Всемирная организация здравоохранения была оповещена о нескольких случаях вирусной пневмонии, вызванной неизвестным патогеном. 7 января 2020 года информация о новом вирусе была подтверждена, а сам вирус был отнесён к коронавирусам. Коронавирусная инфекция является зооантропонозной. Выяснено, что источником SARS-CoV были циветы, а MERS-CoV – одногорбые верблюды. Возможно, что и в случае SARS-CoV-2 источником инфекции являются животные – генетический анализ вируса выявил схожесть с коронавирусами, распространёнными среди подковоносых летучих мышей, однако пока достоверно неизвестно, являются ли они изначальным источником инфекции. По данным на июнь 2021 года, подтверждено более 170 млн случаев заражения, более 3,5 млн летальных исходов, более 150 млн выздоровело, средняя смертность около 6–7 %, по России – 1,2 %, в Испании – 3 %, в Мексике – 13 %, в Соединённом Королевстве или Италии – чуть больше 14 %, во Франции – 15,3 %, в США и Бразилии держится на средних 6 %, одна из самых высоких смертностей в Йемене – 29 %. – Прим. науч. ред.

100

Sexton (1991), 93.

101

The Washington Post, January 26, 1930, 1.

102

Вьюрок, или юрок – вид певчих птиц из семейства вьюрковых. – Прим. ред.

103

Van Rooyen (1955), 4.

104

Van Rooyen (1955), 5.

105

De Kruif (1932), 178.

106

Burnet and MacNamara (1936), 88.

107

Derrick (1937), 281.

108

Burnet and Freeman (1937), 299.

109

Burnet (1967), 1067.

110

Burnet (1967), 1068.

111

Burnet (1967), 1068.

112

McDade (1990), 12.

113

McDade (1990), 16.

114

Burnet (1967), 1068.

115

Burnet (1967), 1068.

116

Karagiannis et al. (2009), 1289.

117

Karagiannis et al. (2009), 1286, 1288.

118

* «Университетская команда – Северная Дакота». – Прим. пер.

119

Возбудитель Ку-лихорадки использовался в СССР во Второй мировой войне в качестве бактериологического оружия. Разработка велась в Научно-исследовательском институте эпидемиологии и гигиены (в настоящий момент – НИИ микробиологии МО РФ) в г. Кирове. По предположению некоего подполковника, упоминающегося в книге Канатжана Алибекова, вспышка Ку-лихорадки в рядах немецких войск в Крыму была вызвана применением соответствующей риккетсии. До этого случая на территории Советского Союза заболевания Ку-лихорадкой известны не были. – Прим. науч. ред.

120

Karagiannis et al. (2009), 1292.

121

Burnet (1940), 19.

122

Enserink (2010), 266.

123

Burnet (1940), 2–3.

124

Burnet (1940), 3.

125

Burnet (1940), 8.

126

Burnet (1940), 12.

127

Burnet (1940), 19.

128

Burnet (1940), 23.

129

Burnet (1940), 23.

130

Трансмиссивные болезни (лат. transmissio «перенесение на других») – заразные болезни, возбудители которых передаются кровососущими членистоногими.

131

Feder et al. (2007), 1422.

132

IDSA News, Vol. 16, No. 3, Fall 2006, 2.

133

IDSA News, Vol. 16, No. 3, Fall 2006, 1.

134

Цитата из пресс-релиза Генеральной прокуратуры Коннектикута, 1 мая 2008, 2.

135

Цитата из пресс-релиза Американского общества инфекционных заболеваний (ISDA), 22 апреля 2010, 2.

136

Steere et al. (1977a), 7.

137

Steere and Malawista (1979), 730.

138

Burgdorfer (1986), 934.

139

Burgdorfer (1986), 936.

140

Burgdorfer (1986), 936. Каламбур с Lyme (названием болезни) и limelight (яркий свет, шире – центр внимания) на русский язык непереводим. – Прим. пер.

141

Ostfeld (2011), 22.

142

И эта, и следующая статья цитируются в Ostfield (2011), 22.

143

The Dover-Sherborn Press, January 12, 2011.

144

Ostfeld (2011), 4.

145

Ostfeld (2011), x.

146

Ostfeld (2011), 48.

147

Ostfield (2011), 23.

148

Ostfield (2011), 23.

149

Ostfield (2011), 12.

150

Ostfeld (2011), 9.

151

Ostfeld (2011), 6–7.

152

Margulis et al. (2009), 52.

153

Levine (1992), 2.

154

Zinsser (1934), 63.

155

Zinsser (1934), 64.

156

Цитата в Crawford (2000), 6.

157

Sabin and Wright (1934), 116.

158

Sabin and Wright (1934), 133.

159

Sacrifice («пожертвовать») на английском лабораторном жаргоне означает «убить животное после эксперимента». – Прим. пер.

160

Engel et al. (2002), 792.

161

Weiss (1988), 497.

1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?