Межвидовой барьер. Неизбежное будущее человеческих заболеваний и наше влияние на него - Дэвид Куаммен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Майти Маус – американский анимированный антропоморфный персонаж, мышь-супергерой, созданный студией Terrytoons для студии 20th Century Fox https://en.wikipedia.org/wiki/ Mighty_Mouse. – Прим. ред.
98
Weiss and McLean (2004), 1139.
99
Вирус SARS-CoV-2 впервые обнаружен в декабре 2019 года в результате анализа нуклеиновой кислоты у пациента с пневмонией. 31 декабря 2019 года Всемирная организация здравоохранения была оповещена о нескольких случаях вирусной пневмонии, вызванной неизвестным патогеном. 7 января 2020 года информация о новом вирусе была подтверждена, а сам вирус был отнесён к коронавирусам. Коронавирусная инфекция является зооантропонозной. Выяснено, что источником SARS-CoV были циветы, а MERS-CoV – одногорбые верблюды. Возможно, что и в случае SARS-CoV-2 источником инфекции являются животные – генетический анализ вируса выявил схожесть с коронавирусами, распространёнными среди подковоносых летучих мышей, однако пока достоверно неизвестно, являются ли они изначальным источником инфекции. По данным на июнь 2021 года, подтверждено более 170 млн случаев заражения, более 3,5 млн летальных исходов, более 150 млн выздоровело, средняя смертность около 6–7 %, по России – 1,2 %, в Испании – 3 %, в Мексике – 13 %, в Соединённом Королевстве или Италии – чуть больше 14 %, во Франции – 15,3 %, в США и Бразилии держится на средних 6 %, одна из самых высоких смертностей в Йемене – 29 %. – Прим. науч. ред.
100
Sexton (1991), 93.
101
The Washington Post, January 26, 1930, 1.
102
Вьюрок, или юрок – вид певчих птиц из семейства вьюрковых. – Прим. ред.
103
Van Rooyen (1955), 4.
104
Van Rooyen (1955), 5.
105
De Kruif (1932), 178.
106
Burnet and MacNamara (1936), 88.
107
Derrick (1937), 281.
108
Burnet and Freeman (1937), 299.
109
Burnet (1967), 1067.
110
Burnet (1967), 1068.
111
Burnet (1967), 1068.
112
McDade (1990), 12.
113
McDade (1990), 16.
114
Burnet (1967), 1068.
115
Burnet (1967), 1068.
116
Karagiannis et al. (2009), 1289.
117
Karagiannis et al. (2009), 1286, 1288.
118
* «Университетская команда – Северная Дакота». – Прим. пер.
119
Возбудитель Ку-лихорадки использовался в СССР во Второй мировой войне в качестве бактериологического оружия. Разработка велась в Научно-исследовательском институте эпидемиологии и гигиены (в настоящий момент – НИИ микробиологии МО РФ) в г. Кирове. По предположению некоего подполковника, упоминающегося в книге Канатжана Алибекова, вспышка Ку-лихорадки в рядах немецких войск в Крыму была вызвана применением соответствующей риккетсии. До этого случая на территории Советского Союза заболевания Ку-лихорадкой известны не были. – Прим. науч. ред.
120
Karagiannis et al. (2009), 1292.
121
Burnet (1940), 19.
122
Enserink (2010), 266.
123
Burnet (1940), 2–3.
124
Burnet (1940), 3.
125
Burnet (1940), 8.
126
Burnet (1940), 12.
127
Burnet (1940), 19.
128
Burnet (1940), 23.
129
Burnet (1940), 23.
130
Трансмиссивные болезни (лат. transmissio «перенесение на других») – заразные болезни, возбудители которых передаются кровососущими членистоногими.
131
Feder et al. (2007), 1422.
132
IDSA News, Vol. 16, No. 3, Fall 2006, 2.
133
IDSA News, Vol. 16, No. 3, Fall 2006, 1.
134
Цитата из пресс-релиза Генеральной прокуратуры Коннектикута, 1 мая 2008, 2.
135
Цитата из пресс-релиза Американского общества инфекционных заболеваний (ISDA), 22 апреля 2010, 2.
136
Steere et al. (1977a), 7.
137
Steere and Malawista (1979), 730.
138
Burgdorfer (1986), 934.
139
Burgdorfer (1986), 936.
140
Burgdorfer (1986), 936. Каламбур с Lyme (названием болезни) и limelight (яркий свет, шире – центр внимания) на русский язык непереводим. – Прим. пер.
141
Ostfeld (2011), 22.
142
И эта, и следующая статья цитируются в Ostfield (2011), 22.
143
The Dover-Sherborn Press, January 12, 2011.
144
Ostfeld (2011), 4.
145
Ostfeld (2011), x.
146
Ostfeld (2011), 48.
147
Ostfield (2011), 23.
148
Ostfield (2011), 23.
149
Ostfield (2011), 12.
150
Ostfeld (2011), 9.
151
Ostfeld (2011), 6–7.
152
Margulis et al. (2009), 52.
153
Levine (1992), 2.
154
Zinsser (1934), 63.
155
Zinsser (1934), 64.
156
Цитата в Crawford (2000), 6.
157
Sabin and Wright (1934), 116.
158
Sabin and Wright (1934), 133.
159
Sacrifice («пожертвовать») на английском лабораторном жаргоне означает «убить животное после эксперимента». – Прим. пер.
160
Engel et al. (2002), 792.
161
Weiss (1988), 497.