Попадос и два ствола 3 - Андрей Мороз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исполнитель желаний? Старик Хоттабыч, золотая рыбка или может цветик-семицветик? Уже пора загадывать желание?
Все оказывается гораздо проще и прозаичнее.
В контейнере две гарнитуры — состоящие из наушника, соединенного тонкой полоской с микрофоном…
Эх, а я уже губу раскатал. И зачем нам переговорное устройство? Раньше, при встрече с иноязычными, такого послабления от раздварасов не было. Общайтесь, как получится и точка.
Стоп!
Тут еще какая-то цидула распечатанная. Нет — даже две.
Одна на нашем, другая совсем непонятно на какой мове. Вероятно, она для спасенного смуглого предназначена. Протягиваю ему лист с неопознанными каракулями и читаю свою…
Твою же маму!
Ох и ни хрена себе "индус"!
Вот это зигзаг судьбы!
Даже больше скажу — просто неожиданный поворот колеса всей здешней истории.
Отмахнувшись от Хэ Вона, сую ему бумаженцию и впадаю в затяжную задумчивость. Молчу. Туплю. Перевариваю информацию. Судя по расширенным глазам только что спасенного нового знакомца — он занят тем же.
Нда, сука, а ведь это не планета, а просто очаг непоколебимой стабильности!
Ну и зачем эти долбанные экспериментаторы и нас и их сюда одномоментно поместили?
Чтобы что?!
На какой предмет?!
Да разве же они скажут, раздварасы мутные?
Может, когда-нибудь, конечно и соизволят, но судя по тексту послания — явно не сейчас.
И что теперь?
Что дальше-то?
Нам что, своих, внутреземных разборок не хватало? Теперь, для всеобъемлющего и полного счастья еще и с этими бодаться?
Полный пи@дец!
Ну, все уже, наверное, уже поняли, что мы с корейскими падаванами только что вытащили из беды представителя иной внеземной цивилизации…
«Кончилась эпоха сказал мой корешок: так-то жили плохо, но как же — хорошо».
Тут и без того была не жизнь, а сплошной сурвивор и превозмогание.
Хотя не могу сказать, что я потрясен прям до глубины души, ибо после первого дня на этой планете такое в принципе невозможно...
Всё — вроде "переварил". С совершенно новыми ощущениями гляжу на спасенного.
Получаю встречный и, вероятно, очень похожий ответный взгляд. Озадаченный и растерянный.
Вот ведь глупо мы сейчас выглядим…
Невольно усмехаюсь. Смуглый найденыш тоже кривит рожу в подобии ухмылки.
Продолжаем глазеть друг на друга, как на неведомых диковинных зверушек.
Хотя на что там особо глядеть? Я, конечно, совершенно не специалист-биолог, но несомненно, что перед нами представитель человеческой расы, принадлежащий к одному с нами виду. Ну, или как минимум — схожему.
Ну что — первый шок и у него вроде прошел, с чего-то надо начинать общение.
Оборачиваюсь поглядеть на спутников. Наблюдаю азиатские глаза Хэ Вона, расширившиеся не менее чем на шестьдесят процентов лица. Снова усмехаюсь помимо воли.
Надеваю гарнитуру. Её ведь явно не зря с небес спустили.
— Моё имя — Кот. Нас переместили сюда с иной планеты. Неожиданно и не спрашивая согласия. Как тебя зовут и кто вы?
— Ракаар. Благодарю тебя и твоих спутников за помощь, Кот. У нас похожая история. Мы тоже жили на другой планете и также непонятно, как и почему, очутились здесь…
Хмыкаю. Надетое на голову устройство работает более чем прилично. Перевод звучит абсолютно синхронно со словами моего визави, без малейшей заминки. И даже тембр голоса с интонациями почти идентичны оригинальному голосу. Ну, мля, кудесники!
Заранее неплохо подготовились, черти, к встрече двух цивилизаций. Да уж, дела!
— Где ваши здешние земли?
— С той стороны гор, — Ракаар мотнул небритым, острым подбородком в противоположном направлении от «нашей» степи.
— Понятно. Ну а мы теперь живем — там, — повторяю его жест, — Давно вы тут?
— Нет. Мы здесь второй месяц.
Ты только посмотри — да ведь этот «переводчик» даже чужие меры времени без запинки в наши переводит. Ведь явно же, что у этих «инопланетян» какой-то иной временной цикл.
— Примерно, как и мы. А сколько вас всего? Если не секрет, конечно.
Пожимает плечами. Мол: «да какие уж тут секреты».
— Я не знаю. Много. На нашей планете было шестьдесят семь крупных кланов и около двухсот мелких. Из моего клана сюда попало больше трех тысяч человек.
— Похоже, что у нас с вами и тут будут приблизительно одинаковые значения. А эти непонятные ребята, — я поднимаю глаза к небу, — не объяснили, для чего вас сюда поместили?
Фыркает, снова пожимает плечами и задает свой первый вопрос:
— Ну, а вы знаете, зачем вы здесь, Кот?
— Нет, Ракаар, — я отрицательно трясу гривой.
Этот жест он явно понимает. И то хорошо. А то бы пришлось привыкать, к общению как с земными болгарами у которых «да» это «нет». Они как известно в знак согласия мотают головой из стороны в сторону, а в знак отрицания — кивают.
Так — ну, общая картина в основном ясна. Что дальше? Вопросов уйма и чтобы их задать — недели в режиме «нон-стоп» не хватит. Вот только сейчас все они суетливо и хаотически перемещаются в голове, как муравьи в большущем муравейнике. Причем со скоростью ласточек, снующих у своих гнездовий на обрыве.
Ладно, начну с того, что мне уже просто глаза намозолило — с оружия.
С чего-то же надо начинать. Да и понимание о потенциале этих инопланетян на случай конфликта — будет самой ценной инфой.
— Это твое оружие?
-— Да, — кивает и не дожидаясь просьбы, снимает с плеча и протягивает мне его.
Аккуратно верчу в руках приблуду, внешне чем-то похожую на наш пистолет-пулемет с очень толстой рукояткой. Такую только двумя руками держать. За спиной простуженным ёжиком сопит любознательный Хэ Вон.
— Чем стреляет?
— Давай покажу, — инопланетянин забирает свой ствол, извлекает из основания его рукоятки магазин, сноровистым движением выщелкивает из него «пулю» и протягивает мне.
Интересно! А стреляет сия штука круглыми дисками из непонятного металла или сплава. Просто диск, около сантиметра в диаметре и толщиной в пару миллиметров — без какого-нибудь намека на гильзу.
— Какова емкость магазина?
— Восемнадцать зарядов.
— Ну, а откуда берется энергия для выстрела?
Ракаар кивает и отделяет от конструкции что-то типа блока питания.
— Вот.
— И на сколько выстрелов хватает?
— На полторы тысячи примерно.
Я аж присвистываю. Ого! Это, что же — микротермоядерный реактор?
— А потом?
— Потом нужно зарядить.
— Электричеством? — я уже понял, что «переводчик» экспериментаторов без труда переводит термины в обе стороны.
—