Дом соли и печали - Эрин Крейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его слова прозвучали словно пощечина. Я успела привыкнуть к восторженным настроениям в Хаймуре. Солнечный свет лился в комнаты сквозь открытые окна, всюду стояли свежие букеты. Каждый день приходили новые платья, и наши гардеробы пестрили всеми цветами радуги.
От траура не осталось и следа. Черные покрывала с зеркал и всех стеклянных поверхностей были собраны в большую кучу в северном дворе. Бумазейные накидки и ленты, креповые шторы и все наши темные вещи бросили в огромный костер, который горел еще три ночи.
Я смущенно посмотрела на свое синее габардиновое платье и потерла костяшки пальцев.
– В Хаймуре произошли… некоторые изменения.
Эдгар еще раз оглядел мой цветастый наряд и непокрытую голову.
– Да, я слышал. Мне очень жаль, но я тороплюсь, я…
– Как… как вы поживаете? – выпалила я.
Пронзительный, оценивающий взгляд его темных глаз выбил меня из колеи, и я снова начала запинаться.
– Мы не видели вас с тех пор, как… – Я не смогла закончить предложение, поэтому ухватилась за первую тему, которая пришла в голову. – Мы слышали, в этом году хорошая осень. Для рыбалки! Там… в море, конечно же. Прекрасная осень для рыбалки.
Эдгар непонимающе моргнул:
– Вообще-то я не рыбачу. Я подмастерье в лавке часовщика.
Я густо покраснела:
– Ой, конечно же. Эулалия говорила…
– А как дела у мистера Аверсона? – подоспела на помощь Камилла.
Взгляд Эдгара наполнился презрением, когда он увидел ее платье из розовой органзы.
– У него все хорошо, спасибо, – процедил он.
Черный сюртук Эдгара колыхался оттого, что он нетерпеливо тряс ногой: ему явно хотелось поскорее закончить этот разговор. Но Камилла, казалось, совсем не замечала его недовольства.
– Прошлой весной он чинил часы нашего дедушки. Может быть, помните?
Эдгар поправил очки: он выглядел очень встревоженным.
– Да. С маятником в виде осьминога Фавмантов и гирями в форме щупалец?
– Они самые, – кивнула Камилла. – Время идет, и спрут становится все ближе к своей добыче.
Эдгар нервно сдавил пальцы, и его острые костяшки побелели. Камилла улыбнулась, видимо закончив с любезностями.
– Я хотела лишь позвать сестру. Папина супруга уже ждет нас.
– Конечно, конечно.
Эдгар поспешно поклонился и направился прочь еще до того, как успел снять шляпу в знак прощания.
Лучи солнца осветили его волосы очень светлого благородного цвета.
– Подождите! – крикнула я, но он растворился в толпе, словно сбегая от нас.
Камилла взяла меня под руку и потянула за собой в чайную лавку.
– Какой-то чудак.
– Тебе тоже так показалось? – с надеждой спросила я.
– Как будто он пытался поскорее от нас избавиться. – Камилла расхохоталась на всю рыночную площадь. – Но его можно понять: не все так любят потолковать об осенней рыбалке, как ты, Аннали.
Я еле взобралась по ступенькам после утомительного дня на Астрее. После обеда я хотела скорее отправиться домой и спросить у папы, не обращался ли к нему Эдгар по поводу Эулалии, но у Мореллы были другие планы. Она таскала нас из магазина в магазин, перебирая товары, словно сорока в поисках сокровищ.
Я планировала закинуть покупки в спальню и отправиться на поиски папы, но, оказавшись в коридоре, заметила, что из ванной идет пар. В воздухе пахло лавандой и жимолостью. Запах был таким знакомым, что на мгновение я застыла, охваченная воспоминаниями об Элизабет. Она очень любила эти ароматы, и специально для нее на Астрее делали особое мыло. Я не слышала этого запаха с того дня, как обнаружили ее тело. Наверное, одна из граций нашла флакон и решила принять ванну. Похоже, я угадала: по коридору к их комнатам тянулась цепочка следов, оставивших мокрые пятна на ковровой дорожке.
Тяжело вздохнув, я пошла по следам. Они проходили мимо комнат Онор и Мерси и кончались перед спальней Верити, лежавшей на полу с альбомом для рисования и цветными мелками.
– Хорошо, что тебя поймала я, а не папа.
Верити выпрямилась, выронив из рук голубой мелок.
– В смысле?
– Ты, видимо, плохо вытерлась полотенцем и оставила лужи в коридоре. Ты же знаешь, как он любит этот ковер.
Папа с мамой купили его на рынке во время медового месяца. Как рассказывал папа, он отвернулся всего лишь на секунду, а в маму уже успел вцепиться торговец домоткаными коврами. Она хотела купить маленький коврик для своей гостиной, но тогда еще плохо говорила на арпегийском, поэтому случайно заказала ковер длиной в пятьдесят пять футов. Мама любила вспоминать папино выражение лица, когда ковер доставили в Хаймур и никак не могли развернуть до конца.
– Я принимаю ванны по вечерам. А сегодня я весь день просидела в комнате. Видишь? – Верити подняла руки, показав мне сухие ладошки, перемазанные пастелью.
– А кто тогда? Мерси или Онор? Оттуда до сих пор идет пар.
Верити пожала плечами:
– Они в саду, привязывают ленты к цветочным кустам.
Я снова оглянулась на коридор. На полу по-прежнему виднелись следы, хотя они уже успели заметно подсохнуть. Приглядевшись, я убедилась, что они слишком велики для маленькой ножки Верити.
– А тройняшки сюда не заходили?
– Нет.
– Но кто-то же оставил следы, и они ведут в твою комнату.
Верити захлопнула альбом для рисования.
– Не в мою. – Она указала на дверь напротив своей. Дверь в комнату Элизабет.
– Я знаю, что ты стащила ее мыло. Из ванной пахло жимолостью.
– Это не я.
– А кто же?
Верити бросила еще один многозначительный взгляд на комнату Элизабет.
– Там никого нет.
– Ты не знаешь.
Я присела рядом с сестрой:
– Ты о чем? Кто может быть в комнате Элизабет?
Верити внимательно посмотрела на меня. Ее явно терзали сомнения. Наконец после затянувшейся паузы она открыла свой альбом и начала перелистывать страницы, пока не нашла нужный рисунок. Это был портрет Элизабет. В затемненном углу я заметила дату: совсем недавно.
– Тебя снова мучают кошмары? Тебе снилась Элизабет?
Верити часто пугалась во сне. Иногда она кричала так громко, что даже папа прибегал из своего кабинета в восточном крыле. Мы много раз пытались расспросить ее, но она никогда не помнила своих снов.
– Это не сон, – прошептала Верити.
По моей спине пробежали мурашки, но я постаралась не обращать на это внимания.