Грешные намерения - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но…
Он тряхнул ее руку.
— А вы представляете себе, что бы они с вами сделали, если бы мне не удалось разогнать их?
Она недоверчиво склонила голову набок.
— Так вы бы хотели, чтобы я выстрелила и, возможно, ранила или убила вас?
— Да. — Он отпустил ее руку, и они пошли дальше. Теперь он испытывал пульсирующую боль в плече, а намокшая от крови рубашка холодила тело.
Темперанс ускорила шаги, чтобы не отставать.
— Я вас не понимаю.
— Мало кто понимает.
Это, казалось, заставило ее замолчать, хотя и не надолго. Они вышли из переулка на более широкую улицу.
— Очень странно, — тихо заметила миссис Дьюз.
— Что? — Лазарус был настороже и пристально смотрел по сторонам.
— Что Марту Суон убили так же, как и вашу любовницу.
— В этом нет ничего странного, если убийца — один и тот же человек. — Он скорее почувствовал, чем заметил ее быстрый взгляд.
— Вы думаете, это один и тот же человек? Он пожал плечами и прикусил губу от боли, пронзившей плечо.
— Не знаю, но было бы очень странно, если бы в Сент-Джайлсе появился еще один убийца, тем же самым способом убивающий женщин.
Темперанс, казалось, задумалась на несколько минут, а затем сказала:
— Моя служанка Нелл Джонс говорит, что это призрак святого Джайлса потрошит свои жертвы.
Лазарус рассмеялся, преодолевая нарастающую боль в плече.
— А вы видели этот призрак, миссис Дьюз?
— Нет, но…
— В таком случае я думаю, что этот призрак всего лишь выдумка, чтобы пугать темной ночью маленьких детей. А человек, которого я ищу, создан из плоти и крови.
Они шли молча и, каким казалось, страшно долго, пока не увидели дверь приюта.
Лазарус с облечением вздохнул, он чувствовал слабость и головокружение.
— Вот вы и пришли. Когда войдете, не забудьте задвинуть засов на двери.
— О нет, не уходите. — Она схватила его за руку. Рукав прикрывал его кожу от ее прикосновения, но еще никто не прикасался к нему без разрешения. Обычно он отвечал на такое сарказмом, грубостью и силой. С Темперанс же он не знал, что делать.
Миссис Дьюз положила свой мешочек, откуда-то из-под накидки извлекла ключ и отперла дверь.
— Нам надо осмотреть вашу рану.
— В этом нет необходимости, — сухо возразил Кэр.
— Сейчас же, — сказала Темперанс, и каким-то образом он оказался в старой кухне. Прошлой ночью он тайком пробрался через нее в ее маленькую гостиную. Тогда было пусто и темно, и только в камине светились угли. Сейчас же в камине бушевало пламя, и сюда набилась целая стая детишек самых разных возрастов. И мужчина.
— О, мэм, вы дома! — воскликнула самая старшая девочка.
А мужчина в недоумении встал из-за кухонного стола.
— Темперанс?
— Уинтер, ты рано вернулся, — рассеянно заметила она. — Да, я уже дома, Мэри Уитсон, целая и невредимая, но, боюсь, не могу сказать того же о его милости. Пожалуйста, налей в миску горячей воды. Джозеф Тинбокс принеси мне мешок с тряпками. Мэри Ивнинг, не можешь ли ты освободить часть стола? А вы садитесь сюда.
Последнее указание относилось к Лазарусу. Он собрал все свое мужество и послушно опустился на указанный стул. Брат миссис Дьюз пристально смотрел на него, и Лазарус прикинулся слабым, раненым и беспомощным, хотя почувствовал, что Уинтер не доверяет ему.
В кухне было жарко, низкий оштукатуренный потолок отражал жар пылающего камина. Дети, должно быть, были заняты приготовлением пищи.
Над огнем висел огромный котел, за которым наблюдала одна из старших девочек, а на столе лежало что-то похожее на тесто. Все дети были заняты, только маленький мальчик стоял на одной ноге и, держа на руках хромую кошку, смотрел на Лазаруса.
Лазарус поднял бровь, и мальчишка вместе с кошкой поспешил спрятаться за юбками миссис Дьюз.
— Кто этот джентльмен, Темперанс? — спокойно спросил Уинтер Мейкпис.
— Лорд Кэр, — ответила миссис Дьюз, помогая девочке по имени Мэри Ивнинг снять со стола миску с мукой. — Он ранен.
— Неужели? — спросил Мейкпис, теперь немного резче. — И как же это случилось?
Она колебалась лишь долю секунды, так коротко, что, вероятно, только Лазарус это заметил. Он широко улыбнулся. Миссис Дьюз поджала губы.
— На лорда Кэра напали в четверти мили отсюда.
— Да? — Мейкпис привычно поднял голову, ожидая продолжения объяснений.
— И я привела его сюда, чтобы мы помогли ему. — Она одарила брата быстрой ослепительной улыбкой.
Но Уинтер больше привык к ее чарующим уловкам, чем Лазарус. Он лишь удивленно поднял брови:
— И ты случайно встретилась с лордом Кэром?
— Ну, не…
Миссис Дьюз, должно быть, покровительствовал сам Господь Бог. В эту минуту вернулся мальчик, посланный за «мешком с тряпками», и его появление избавило ее от дальнейших объяснений.
— А, хорошо, Джозеф Тинбокс. Спасибо.
Она взяла мешок и положила его на стол, рядом с миской с горячей водой, которую принесла девочка по имени Мэри Уитсон. Затем она сурово посмотрела на Кэра.
— Раздевайтесь.
Он поднял брови, подражая ее брату:
— Простите?
О, где же были боги, которые покарали бы его за восторг. Ее щеки окрасил прелестный румянец.
— Снимите вашу… э… верхнюю одежду, милорд, — сквозь зубы процедила она.
Кэр, скрывая усмешку, снял шляпу и наклонился, чтобы сбросить плащ. Он чуть не выругался, когда боль от этого движения пронзила его плечо.
— Позвольте, я помогу вам. — Темперанс неожиданно оказалась рядом с ним, помогая снять камзол и жилет. Ее близость отвлекала Кэра и была почему-то приятна. Он почувствовал, что его тянет к ней, возможно, его привлек изящный изгиб ее шеи и слабый аромат лаванды.
Кэр нехотя поднял руки, позволяя Темперанс снять через голову рубашку. Когда он поднял глаза, его окружала толпа любопытных маленьких детей. Даже малыш вылез из-под юбок Темперанс.
Мальчик держал кошку поперек живота, и ее задние лапы болтались в воздухе. Она бы казалась мертвой, если бы не мурлыкала.
— Ее зовут Сут.
— Как интересно, — ответил Лазарус. Он ненавидел кошек.
— Мэри Уитсон, — сказал Мейкпис, — будь добра, отведи младших детей в столовую. И послушай, как они учат псалмы.
— Хорошо, сэр, — ответила девочка и выпроводила остальных детей из комнаты.
Миссис Дьюз кашлянула.