Книги онлайн и без регистрации » Классика » Том 6. Художественная проза - Александр Сергеевич Пушкин

Том 6. Художественная проза - Александр Сергеевич Пушкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:
по ремеслу. (фр.)

100

Из Тамани в Керчь.

101

лаццароне (нищего). (Итал.)

102

фонтаном слез. (фр.)

103

Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского правительства (фр.)

104

Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (фр.)

105

Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (фр.)

106

с увлечением. (Итал.)

107

…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (англ.)

108

Так называются персидские шапки.

109

с увлечением. (Итал.)

110

прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (англ.)

111

и отлично. (Итал.)

112

Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (фр.)

113

Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы… (лат.)

114

…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)

115

Вы не устали после вчерашнего? – Немножко, г. граф. – Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (фр.)

116

Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (лат.)

117

Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (фр.)

118

бурдюком. (фр.)

119

Первоначально: «Вечерком румяну зорю2».

120

В другой рукописи после этого следует: «Мы надеялись8, писал неизвестный рецензент, и проч. Один из московских журналов также пороптал на певунов, не воспевших успехи вашего оружия.

Я, конечно, не был обязан писать по заказу г.г. журналистов. К тому же частная жизнь писателя, как и всякого гражданина, не подлежат обнародованию. Нельзя было бы, например, напечатать в газетах: Мы надеялись, что г. прапорщик такой-то возвратится из похода с Георгиевским крестом; вместо того вывез он из Молдавии одну лихорадку. Явно, что ценсура этого не пропустила б».

121

Вместо последних двух предложений (со слова «Зная») в черновике написано: «Однако ж я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».

122

Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси. (фр.)

123

(насчет) камеристок, которые свежее. (фр.)

124

Стенка – деревня около Скулян.

125

Эта фраза приписана мелким неразборчивым почерком и прочтена предположительно.

126

изувеченного. (фр.)

127

перед вечером. (фр.)

128

Званый вечер. (фр.)

129

джентльмен. (англ.)

130

становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение. (фр.)

131

Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него – и просит у него руки его сестры.

132

воды – сезон. (Франц..)

133

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

134

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

135

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

136

легкомысленный. (…) посредственность, бездельник(фр.)

137

его наперсник. (фр.)

138

Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги. (фр.)

139

ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом. (фр.)

140

в дурном обществе. (фр.)

141

делается душеприказчиком. (фр.)

142

Танцовщица. (фр.)

143

чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч. (фр.)

144

он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное – в женской.

145

Сатирикон. (лат.)

146

«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (фр.)

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?