Молот Люцифера - Ларри Нивен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моросил мелкий дождик. Форрестер не стал распечатывать пакет. Через четыре слоя пластиковой пленки Марк прочитал: «Работа машин, том 2».
– Первый хранится в безопасном месте, – произнес док. – Вместе с четырьмя тысячами других экземпляров, в которых рассказывается, как возродить цивилизацию.
Ческу пожал плечами. Он не сомневался, что в Твердыне ученого встретят с энтузиазмом. Однако не помешало бы узнать, какие еще дары может принести Форрестер.
– Что за книжки?
– «Британика», издание тысяча девятьсот одиннадцатого года, – ответил Дэн. – Справочник тысяча восемьсот девяносто четвертого – с различными рецептами, например как варить мыло. Одна глава посвящена производству ячменного пива, причем рассматриваются все стадии процесса, начиная с выращивания зерновой культуры. «Учебник пчеловодства», ветеринарные справочники. Руководства по проведению лабораторных работ – от основ неорганической химии и до полного курса органического синтеза. А еще – брошюры: и по оборудованию тридцатых годов, и по самой современной технике. «Справочник радиолюбителя». «Сельскохозяйственный альманах». Руководство «Все о резине». «Дом своими руками» Петерса. Две книги о том, как делается портландцемент. «Полное руководство оружейного мастера» и комплект армейских инструкций, посвященных пехотному оружию. Инструкции по эксплуатации различных легковых автомобилей и грузовиков. «Ремонтные работы» Уилера. Три справочника о гидропонике. Комплект…
– Ого! – воскликнул Марк. – Добро пожаловать, принц! С возвращением, Гарри. В Твердыне по вас соскучились. Руки на поручень, Хьюго. Расставьте ноги пошире. Пушка есть?
– Вы сами видели, как я разрядил пистолет, – ответил тот. – Он у меня за поясом. И кухонный нож. Он нужен для еды.
– Ваше оружие мы сложим в мешок, – проговорил Ческу. – Ладно. И я не прощаюсь, Хьюго. Мы еще увидимся.
– Как же, – буркнул Бек и выругался.
Марк никак не прореагировал.
– Что случилось с вашим грузовиком, Гарри?
– Отобрали.
– Кто? Вы им сказали, кто вы такой? – Ческу не мог поверить. – А это прямое объявление войны. Тут гадали, не послать ли во внешний мир вооруженный отряд. Теперь, значит, придется…
– Наверное. – Почтальон выглядел не слишком довольным.
Форрестер откашлялся.
– Марк, Чарли Шарпс добрался сюда благополучно? С ним должно быть еще две дюжины людей.
– Он собирался сюда?
– Да. На ранчо сенатора Джеллисона.
– Он не появлялся в Силвер-Вэлли.
Марк был смущен. Как и Ньюкомб.
«Но они к этому уже привыкли, – печально подумал Дэн, – кто-то бесследно исчезает в дороге, и остается единственный вопрос: будет ли спасшийся горевать о пропавшем?»
Гарри нарушил неловкое молчание.
– Я доставил послание для сенатора, а доку трудно ходить. Может, вы подвезете нас?
Марк задумался.
– Лучше телеграфировать о вашей просьбе, – сказал он. – Ждите тут. Понаблюдайте за окрестностями вместо меня.
Ческу широко раскинул руки и помахал ими, словно разминал мышцы – небрежно, чтобы Хьюго не догадался, что это сигнал. Затем он скрылся в кустах.
Форрестер с интересом наблюдал за манипуляциями. Он-то читал Киплинга. Ему стало любопытно, читал ли английского автора Бек.
Солнце почти зашло, нижний край облачного слоя горел золотом и киноварью. После Падения Молота восходы и закаты представляли собой впечатляющее зрелище. Дэн знал, что такие световые эффекты – надолго.
После извержения Тамборы в тысяча восемьсот пятнадцатом году из-за выброшенной в небо пыли закаты еще два года поражали воображение: а ведь это был один-единственный вулкан.
Ученый сидел в кабине грузовика рядом с молчаливым водителем. Гарри и Хьюго разместились в брезентовом кузове. Других машин не было, и Форрестер по достоинству оценил оказанное ему внимание. Или почести оказывали Ньюкомбу? Вероятно, бензин стоило расходовать ради них обоих. Явись они сюда поодиночке, им бы пришлось добираться своим ходом. Машина ехала сквозь легкую морось, работала печка, и Дэн ощущал приятное тепло.
Трупов он не заметил. Странно: нигде не видно следов смерти. Дома выглядели как обычно, и в каждом кто-то жил. Кое-где громоздились мешки с песком на случай обороны, но в основном укрепления отсутствовали. Просто невероятным казалось, что еще существует место, где люди чувствуют себя в такой безопасности, что на стеклянных окнах их домов нет ставней.
Дэн увидел две отары овец, коров и лошадей. Всюду бурлила организованная деятельность. Некоторые расчищенные поля были вспаханы (тракторов ученый не обнаружил), и кое-где еще продолжалась расчистка: мужчины перетаскивали валуны и выкладывали из них низкие каменные стены. У многих людей на поясе висели пистолеты, но не все были вооружены.
Когда грузовик выехал на широкую и длинную подъездную аллею, ведущую к большому каменному дому, астрофизик наконец-то осознал: в ближайшие несколько минут (а возможно, и дольше, он будет в безопасности). Теперь он мог рассчитывать, что дотянет до утра.
Удивительное чувство.
Их ждали на веранде. Дэну знаками велели пройти в дом. Джордж Кристофер ткнул пальцем в сторону Гарри:
– Вы тоже, – сказал он.
– Минуту.
Ньюкомб помог Беку выбраться из грузовика, после чего вытащил из кузова рюкзак Форрестера. Когда почтальон обернулся, Джордж целился из ружья в живот Хьюго.
– Я привел его, он – со мной, – сказал Гарри. – Вам должны были сообщить по телеграфу.
– Мы получили послание о доке, а вот об этой мрази – нет. Парень, тебя выгнали. Я собственноручно выставил тебя отсюда. Разве я забыл сказать: «Не возвращайся?» Вряд ли.
– Он со мной, – повторил Ньюкомб.
– Гарри, вы спятили? Подонок и мелкий воришка не стоит того, чтобы…
– Джордж, если я начну обходить вашу ферму стороной, сенатор безусловно будет рассказывать вам обо всех новостях, какие, по его мнению, вам нужно знать.
– Не надо давить на меня, – буркнул Джордж. Но дуло его ружья ушло в сторону и опустилось. – Зачем вы привели его?
– Можете снова, если хотите, прогнать его, – ответил Ньюкомб. – Но, по-моему, сперва его надо выслушать.
Кристофер погрузился в размышления. Затем пожал плечами.
– Ладно, идите в дом.
Хьюго стоял перед теми, кто вознамерился решать его судьбу.
– Я пришел с информацией, – тихо произнес он.
Судьи молчали. Дик Уилсон, Эл Харди, Джордж Кристофер пристально смотрели на него.
Но в комнате был кое-кто еще. Гарри (как и прочих) поразило, до чего астронавты похожи на богов. Он узнал Бейкера: видел его фотографию на обложке «Таймс». Нетрудно понять, кто есть кто. К примеру, та красивая женщина – советский космонавт. Ньюкомб сразу загорелся желанием с ней поболтать. Но пока следовало заниматься другими делами.