Долгожданное счастье - Шотни Сент-Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надпишите эту для Хилари, пожалуйста. — Низенькая толстушка широко улыбнулась Рэйчел. — Хилари — это я.
— Рады с вами познакомиться, Хилари, — ответила Рэйчел, и ее перо заскользило по форзацу книги. — Вы живете в Лондоне?
— Ох, слава Богу, нет! — воскликнула женщина. — Я приехала на поезде из Бамбл-Грин.
— Далеко отсюда? — сочувственно поинтересовался Роб.
— Очень далеко, — призналась Хилари. — Но как было не приехать ради того, чтобы познакомиться с такой парой, как вы. Мы с мужем — ваши преданные поклонники.
— Счастлив слышать, — пробормотал Роб, взяв экземпляр «Идеального брака» из рук Рэйчел и добавляя к дарственной надписи свой автограф.
— Должна сказать, что больше всего в книге нам нравится девятая глава. — Хилари приблизилась вплотную к столу и понизила голос: — На нас она действует чарующе.
Она вспыхнула и тряхнула светлыми завитыми волосами.
Роб поддался искушению задать вопрос, хотя чувствовал, что не стоит этого делать:
— О каком месте из девятой главы вы говорите?
Хилари бросила быстрый взгляд на человека, стоявшего в очереди за ней, и наклонилась к самому уху Роба.
— Вы знаете, — прошептала она, — я имею в виду то место, об арабах.
— Об арабах? — Роб почувствовал, что краснеет. — Но надеюсь, не о шейхе?
— Как раз о нем. — Хилари тронула Рэйчел за плечо. — Я и представить себе не могла, что моего Генри так захватит ваша идея. Вы знаете, когда он прочел это место, он не мешкая бросился в наш местный «Вулворт» и купил все тюлевые занавески, которые там были. И когда я вернулась домой после похода по магазинам, оказалось, что он переделал наш дом в шатер шейха. Никогда в жизни я не была так удивлена.
— Держу пари, — промямлила Рэйчел.
— А Генри был просто великолепен в тюрбане! — При этих словах румянец еще сильнее загорелся на щеках у Хилари, и она не удержалась от смеха. — Разумеется, он не смог достать в Бамбл-Грин шаровары, поэтому встретил меня в дверях с тюрбаном на голове и без всего остального. Можете представить картину?
— Еще бы, — сказал Роб. — Это событие, должно быть, превратило день в настоящий праздник для вас.
— Мне пришлось признаться Генри, что это было невероятно!
Ее смех становился все громче и непринужденнее. На них стали оборачиваться, и Роб в душе молился, чтобы никто больше не услышал их разговор.
— То же самое я говорила Робу, — вмешалась Рэйчел.
Ее словно черт за язык дергал. Она давно уже не видела Роба таким обескураженным, и это зрелище ее очень забавляло.
Они надписали еще десяток книг, когда в конце очереди началось какое-то волнение.
— Прошу прощения, но я пришла сюда не за книгой, — ворчала Фредерика, пробираясь сквозь толпу. — Я здесь по делу.
— Фредди! — вскрикнула Рэйчел, вскакивая, чтобы заключить ее в объятия. — Что ты здесь делаешь?
— Чего это тебя принесло в Лондон, Фредди? — Роб тоже поднялся, разыгрывая удивление, и обнял Фредерику.
— Сломанный кондиционер и рекордная жара в Нью-Йорке, — ответила Фредди. — И отличные новости о ваших успехах, которые достигли моих ушей.
— Фредди, я не поверю, что ты предприняла такое долгое путешествие из одного лишь любопытства, — засмеялась Рэйчел, снова садясь на стул и беря очередную книгу, чтобы надписать ее. — И сколько ты планируешь пробыть здесь?
— Это зависит от многих факторов.
— От чего, например?
— И от того, и от этого. — Фредди тряхнула копной рыжих волос. — Хочу встретиться с Мэйфилдами, побыть с вами, кое-что посмотреть из достопримечательностей. Но самое главное — я хочу поесть. Умираю от голода.
— В нашем отеле готовят замечательный чай, — сказала Рэйчел.
— С булочками?
— Гм… да. И птифурами.
— Боже, это звучит как музыка! Торопитесь. Надпишите еще сотню книжек и давайте смываться.
Роб рассчитывал, что и его пригласят на чай, но ни та ни другая, похоже, не жаждали его общества.
— Я думаю, тебе стоит пройтись по магазинам, купить рубашки и галстуки, — предложила Рэйчел.
— Я могу сделать это завтра.
— Ерунда! — воскликнула Фредди. — Не нарушай своих планов. Мы с Рэйчел немного поболтаем о нашем, о женском. Я знаю, как вы, мужчины, ненавидите пирожные и сандвичи, которые подают к чаю.
Роб был недоволен, что ему дали отставку, но ему пришлось предоставить инициативу Фредди. Он вынужден положиться на нее, чтобы Рэйчел не догадалась, как много та знает об их личной жизни. Может быть, ей удастся убедить Рэйчел продолжить их совместное пребывание в Англии. Фредди обладала исключительным даром убеждения, и он полагал, что должен дать ей больше простора для маневра.
Фредерика оглядела зал ресторана отеля «Королева Анна» и с вожделением вздохнула:
— Какое славное местечко! Я просто счастлива, что для меня нашлась здесь комната. Я завидую, Рэйчел, что у тебя есть возможность укрыться в таком роскошном отеле с таким мужчиной, как Роб Блисс.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну как же? Добрым, умным. Сходящим с ума по тебе. Ах, лето в Лондоне! Боже, как романтично!
— У нас слишком много работы, чтобы обращать внимание на романтику, — недовольно буркнула Рэйчел, беря чайник и разливая чай в две фарфоровые чашки. — Мы здесь проводим рекламную акцию, Фредди, а не отдыхаем на пляже.
— Отдохнуть на пляже! — Фредди прикрыла свои густо накрашенные глаза и мечтательно улыбнулась. — Ты знаешь, мне по душе твоя идея.
— Фредди, можешь прекратить свои восторги, — чуть улыбнувшись, сказала Рэйчел. — Не заговаривай мне зубы — я знаю, были веские причины, чтобы ты притащилась сюда. Говори откровенно.
— Я уже сказала. — Фредди посмотрела на Рэйчел круглыми глазами и сделала глоток чаю.
— Я знаю, что ты сказала. А теперь я хочу узнать правду.
— Ну-у, правду… Правда в том, что я почему-то стала волноваться за вас с Робом.
— Что ты имеешь в виду?
— Передай мне, пожалуйста, это печеньице. Спасибо. — Фредди потянулась за маслом. — Сказать откровенно, Рэйчел, в последнее время у меня сложилось впечатление, что между вами кошка пробежала.
— С чего ты взяла?
— Интуиция, — покачала головой Фредди.
— Значит, вот почему ты приехала.
Рэйчел уставилась в чашку.
— Отчасти. — Фредди приблизила к ней лицо. — А теперь ты скажи мне правду. Между вами действительно все в порядке?
В разговоре возникла долгая пауза.
— На самом деле, Фредди… В том, что касается цели нашей поездки, между нами нет никаких недоразумений.