Зачарованное сердце - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Интересно, как себя чувствуешь, живя все время в деревне?» — размышляла Сара. Сама она не питала интереса к такой жизни. Ей хотелось огней и романтического волшебства, мягкого трепета музыки и возбуждения оттого, что все глаза устремлены на нее. Ей хотелось любить и быть любимой. Разве что-то может с этим соперничать? Разве может хоть что-то, даже отдаленно, сравниться с наслаждением быть просто женщиной… женщиной, которую страстно желают мужчины?
Сара так была поглощена своими мыслями, что не заметила фигуру, пересекающую поле и направляющуюся в сторону прохода. И только когда мужчина оказался всего в нескольких шагах от нее, она подняла глаза.
Мгновение она смотрела на него с любопытством, затем воскликнула:
— Роберт! Что ты тут делаешь?
Мужчина поначалу не узнал ее, но потом медленно, как будто с неохотой, ответил:
— Я могу спросить тебя о том же, Сара. Ты последний человек, которого я ожидал здесь увидеть!
— Мир тесен, — дерзко заметила она и добавила: — Ты застрял в этой части мира? Как забавно! А я только что размышляла, какая здесь скука!
— Я не сразу узнал тебя. Должно быть, прошло лет восемь или десять с тех пор, как мы в последний раз виделись? И совсем при других обстоятельствах!
— Мне следовало бы узнать твою рыжую шевелюру, как только она появилась на горизонте, — второй такой не найдешь, — сказала Сара как можно льстивее и добавила: — Но ответь мне все же: что ты тут делаешь? Такая неожиданная встреча! Я и не предполагала, что ты приедешь в Англию!
— Собственно говоря, — медленно произнес Роберт, как будто с осторожностью подбирая слова, — я здесь живу.
— Ты здесь живешь? — воскликнула Сара. Ее глаза изучающе уставились на его лицо. — Но ты ведь не можешь… не можешь быть… Робертом Шелфордом, новым владельцем Бетч-Вейла!
— Верно с первой попытки.
— Но Шелфорд… Почему Шелфорд? Ты поменял фамилию?
— По очень серьезной причине, уверяю тебя, Сара. И как старый твой друг, могу я попросить тебя об услуге?
— Как старый друг, я буду только рада оказать тебе любую услугу. Мы ведь были отличными друзьями когда-то, верно?
Роберт мгновение колебался, затем сделал шаг вперед и привалился к перилам.
— Жаль, что наша дружба так резко прервалась тогда в Калифорнии, — сказала Сара.
— Ты была слишком занята.
— А он был таким очаровашкой, правда? Но я и тебя считала очень привлекательным. Той ночью, на маскараде… помнишь?
Роберт откинул голову и рассмеялся:
— Сара, Сара! Ты ничуть не изменилась. Женщина во всем. Ты по-прежнему пытаешься меня искушать?
Сара надула губки.
— Ты намеренно меня не так понимаешь, Роберт. Я просто взволнована встречей с тобой. Я слишком долго вела жизнь монахини.
— Ты мне еще не сказала, где остановилась.
— В Довер-Хаус.
— В Довер-Хаус? — Роберт прищурился. — С мисс Морроу?
— Да, с Синтией. Она моя старинная подруга.
— Послушай, Сара! — Роберт вновь выбирал слова с осторожностью. — Мне хотелось бы, чтобы смена мной фамилии осталась между нами. Я редко бываю в этом графстве и… ну, я просто не желаю, чтобы меня обсуждали больше, чем это делается сейчас.
— Но почему ты ее сменил?
— Это мой секрет.
— Ладно, как знаешь! — Сара пожала плечами. — Но я хочу попросить кое-что взамен.
— Я так и думал. — Его циничная улыбка добавила язвительности словам. — Ну и что же ты хочешь?
— Прежде всего, я хочу посмотреть Бетч-Вейл.
— Это легко.
— Во-вторых, ты смог бы меня представить мужскому обществу? Я устала от спокойной жизни.
— Не поверю, что там, где ты, может долго продлиться спокойствие!
— Ты будешь удивлен! — насмешливо возразила Сара.
Роберт вытащил сигареты.
— Хорошо, — произнес он. — Ты держишь свое обещание, а я выполняю свое. А теперь мне пора повидать твою приятельницу.
— Синтию?
— Синтию, — повторил он.
— Почему она тебя не любит?
Его глаза расширились от удивления.
— А разве она должна?
— Во всяком случае, она странно к тебе относится. Сначала я подумала, что ее просто возмущает твое присутствие в ее старом доме, но затем поняла, что здесь нечто большее — что-то личное.
Роберт ничего не ответил. Сара подняла к нему свое хорошенькое разрумяненное жарой личико и поняла, что он думает сейчас не о ней.
— Что между вами? — почти с обидой поинтересовалась она.
— Хотел бы я ответить на этот вопрос, — пробормотал Роберт. — Идем, Сара, я хочу повидаться с мисс Морроу. У меня есть повод просить ее об одолжении.
— Держу пари, она откажет тебе.
— Надеюсь, ты ошибаешься, — ответил Роберт. — Но если ты, дорогая моя Сара, замолвишь за меня словечко, я буду благодарен. Также я был бы благодарен тебе, если бы ты сохранила воспоминания о моем и твоем прошлом в тайне.
Сара засмеялась:
— О, дорогой, как весело мы проводили время! Тягостно думать, что мы стали на десять лет старше! — Она оценивающе взглянула на Роберта. — Хотя ты совершенно не изменился и, как мне известно, стал ужасно богат!
— Мне повезло.
— У меня было предчувствие, что тебе посчастливится. Ты всегда казался таким таинственным! Меня предупреждали насчет тебя. Многие полагали, что ты носишь в кармане пистолет.
— Так оно и было! — пожал плечами Роберт. — Если бы я этого не делал, меня сейчас здесь бы не было.
— Расскажи о себе, — попросила Сара.
Роберт покачал головой:
— Есть один девиз, который должен быть выгравирован над кроватью каждого искателя приключений: «Держи язык за зубами!»
Сара вздохнула.
— Я всегда слишком много болтаю. Но мне, конечно, нечего скрывать.
— Неужели? — Вопрос прозвучал насмешливо.
— Ну, не слишком много, — покривила душой Сара. — Во всяком случае, не так много, как тебе.
— Надеюсь, что нет.
— Роберт, ты очаровываешь меня.
Он внезапно остановился, положил ей руки на плечи и посмотрел прямо в глаза.
— Послушай, Сара, не пытайся со мной флиртовать. Что в прошлом, то в прошлом. Давай будем просто друзьями. Я хочу только твоей дружбы.
Он говорил серьезно. На мгновение Сара заколебалась, затем, инстинктивно откликнувшись на его настроение, уступила:
— Мне тоже нужен друг!