Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
жемчуг — № 8. XV, 1, 67. № 10. VIII, 9, 19; 24. № 11. VI, 81; 89; IX, 106; 113; XXII, 21; 23; XXXIV, 163; XXXVI, 51; XXXVII, 62. № 13. 36; 56; 58–61; 63. № 17б. 8, 8–13. № 23. VII, 1, 10. № 29б. XV, 8. № 39. 6 — обычно в греческом ὁ μαργαρίτης (м. р.); а также τὸ πιvιϰόν (в № 13 — то и другое); в латинском — margarita; unio (в № 11. XXXII, 23) — скатный жемчуг. Встречаются и другие названия и формы. В № 39 говорится, что в стране камаринов жемчуг вместе с каменьями приносит река с гор, — это, разумеется, неверно; здесь отражается представление о блаженных народах и странах. Арриан (№ 17б) говорит: «маргарит морской, так на языке индов называющийся». Среди известных 25 санскритских названий для жемчуга такое слово не встречается. Обычно считают, что оно восходит к древнеиндийскому mañjaram (приводятся и другие формы этого слова) — «бутон цветка» или «букет цветов»; другие переводят как «роза моря». Предполагают, что оно заимствовано из диалектов тех народов, которые жили на побережье океана и занимались ловлей жемчужных раковин. Ср. название города "Маргара". Есть и другие этимологии (из других восточных языков). См. колхи (и Колхский залив).
Женская гавань — № 17б. 23, 5 (Γυναικῶν λιμήν) — так называли на местном языке гавань местности Моронтобары (см.). Так же «Женской гаванью» называется она у Птолемея (VI, 21,2). Объяснение названия здесь у Арриана считают легендарным. Идентифицируется как нын. залив Сонмиани (25°15', 66°30'), к западу от Карачи на юго-востоке Пакистана.
журавли — № 8. XV, 1, 57. № 11. VII, 26 — в легенде о постоянной вражде и сражениях между пигмеями и журавлями; см. пигмеи.
з
Заба — № 23. VII, 4, 13 (Ζάβα) — один из «1378» островов перед островом Тапробана (нын. Шри-Ланка). Считают, что по градусам у Птолемея он должен быть локализован к востоку от Тапробаны, т. е. должен относиться к нын. Никобарским островам (далеко к востоку от Шри-Ланки, к северо-западу от о-ва Суматра; центр — 08°00', 93°30').
Забы — № 23. I, 14, 1; 3; 4; 5; 6; VII, 2, 6; VIII, 27, 4 (Ζάβαι) — город в Индии по ту сторону Ганга, на побережье в области лестов, после Золотого Херсонеса и до Большого залива; идентифицируется как нын. город и мелководный порт Кампот (10°36', 104°12'), на самом юго-восточном побережье Камбоджи, у Сиамского залива (или, может быть, как Хатьен, 10°21', 104°32', немного к юго-востоку от Кампота, в южной части Вьетнама, у границы с Камбоджей). У Птолемея береговая линия от Золотого Херсонеса до Заб тянется в восточном направлении, а в действительности она тянется в юго-восточном. Забы у Птолемея — важный опорный пункт на карте. Считают, что в древности Забы были и важным торговым пунктом. Предполагают, что название города связано с сабеями, т. е. с аравийскими мореплавателями, которые, может быть, первыми с запада утвердились здесь. Точно так же по созвучию его связывают с названием Забаг (или Забадж), которым арабы в VIII–X вв. н. э. обозначали островную империю Шриваджайа, или государство Ява.
Зададр — № 23. VII, 1, 27; 42 (Р: Ζάδαδρος; Η: Ζάραδρος — Зарадр) — река, приток (восточный = левый) Инда с горы Имай; идентифицируется как нын. река Сатледж, самая большая из пяти рек Пенджаба (длина — ок. 1500 км), см. Гидасп, Гифасис. Истоки Сатледжа — в хребте Кайлас (= Кангринбоче), ок. 31°00', 81°00', на юге Тибетского нагорья (Китай), который простирается параллельно Гималаям. Древнеиндийское название Сатледжа — Cͅatadru (Шатадру; ведийское — Sutudrî). Название «Зададр» встречается только здесь, у Птолемея. Некоторые связывают это название (в чтении «Зарадр») с названием народа «дарадры» = "дарды". Реку Зададр обычно отождествляют с рекой Сидр, 1 (см.).
зайцы — № 2б. р. 46b. № 17а. VI, 22, 8.
Закинт (Закинф) — № 2б. р. 46а. — нын. остров Закинф (или Занте) около северо-западного берега Пелопоннеса (в Греции), с залежами асфальта, нефти, которыми пользовались уже в древности.
Залив синов — № 23.1, 13, 1; VII, 3, 1; 3 (ὁ τῶν Σινῶν ϰόλπος) — идентифицируется как нын. Тонкинский залив (сейчас залив Бакбо) Южно-Китайского моря, у берегов северной части Вьетнама и Китая (центр залива — 20°00', 108°00'). Залив синов отождествляют с Большим заливом (см.), считая, что это два разных названия для одного залива, и, поскольку Птолемей называет и Большой залив, и Залив синов как разные, полагают, что он пользовался разными источниками, где этот залив был назван по-разному (у Маркиана, IV–V вв. н. э., в «Перипле Внешнего моря», 46, говорится: ϰόλπος μέγιστος, ϰαλούμενος Σινῶν ϰόλπος — «самый большой [или: очень большой = величайший] залив, называемый Заливом синов»).
Зарадр — см. Зададр.
заранги — № 11. VI, 94 (Zarangae) — см. дранги.
Зараспад — № 11. VI, 94 (Zaraspadum) — город, который Плиний относит к области (= сатрапии) Ариана (к западу от Инда), но обычно его локализуют в области Дрангиана (см. дранги); он упоминается только здесь, точно не идентифицируется, локализуется на юго-западе нын. Афганистана. Однако в тексте Плиния много неясного. Здесь в большинстве рукописей читается: (...) Prophthasia, oppidum Zaraspadum, Drangae (...) — «Профтасия, город Зараспад, дранги (...)». Это выражение oppidum Zaraspadum можно понимать и как название народа: «город зараспадов»; в таком случае это могло бы быть приложением к предыдущему «Профтасия», т. е.: «Профтасия, город зараспадов». Но и у самого Плиния (VI, 61), и у других античных авторов Профтасия названа Prophthasia Drangarum — «Профтасия дрангов» и т. п. Здесь, в § 94, есть и чтение Zarasparum, т. е. «город зараспов"(?).
Зарманохег — № 8. XV, 1, 73; он же, без имени — XV, 1, 4 (Ζαρμανοχήγας) — индийский «мудрец» (σοφιστής), прибывший в составе индийского посольства к Августу в 20 г. до