Механическая птица - Себастьян де Кастелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаешь, я надеялась, что ты мне скажешь.
Мы вышли в коридор с полудюжиной одинаковых дверей, похожих на мою. Я подумал, что Фериус лежит в одной из комнат, но Нифения миновала их все, направившись к лестнице.
— Кажется, ты сказала, что Фериус выздоравливает?
— Да. Но, очевидно, аргоси понимают «выздоровление» не так, как обычные люди.
Мы спустились по лестнице и оказались в большом общем зале. С десяток мужчин и женщин в неброской одежде сидели на скамьях — выпивали и переговаривались. Сонный бармен, взгромоздившийся на высокий табурет, протирал кружки. Фериус нигде не было видно.
— Мы должны были встретиться с ней здесь, — сказала Нефения, оглядывая зал.
Я увидел расхлябанную дверь, ведущую наружу.
— Что это за город?
— Это не город, — отозвалась Нифения. — Здесь вокруг вообще ничего нет. Трактир стоит на перекрестке дорог неподалеку от границы Гитабрии.
— И как же ты нашла это место?
Нифения фыркнула.
— Его нашла леди Фериус. Она была едва жива. Мне пришлось привязать ее к седлу, чтобы она не свалилась с лошади. И все-таки каждые пару часов она поднимала голову и указывала мне, куда идти. Налево. Направо. Через вон то пыльное поле… Мы миновали три городка. В любом из них я могла бы найти ей нормального врача. Но нет. Она стояла на своем. Ей требовалась какая-то «абсолютная константа цивилизации».
— О! — сказал я, наконец-то сообразив, где мы оказались. Фериус склонна придумывать местам всяческие громкие названия, но на проверку оказывается, что все это — пшик.
— Мы в трактире скитальцев.
— И чем он отличается от обычного трактира?
Я провел Нифению мимо барной стойки, к другому концу зала.
— Если верить аргоси — всем. Трактиры скитальцев — это такие секретные места для отдыха на длинных дорогах. Они существуют по всему континенту, хотя зовутся по-разному. В приграничье их называют «дома бродяг». Я никогда не слыхал о таких местах в наших землях, но Фериус говорит, что там они тоже есть и называются «приютами странников». Они встречаются даже здесь, на территории берабесков, и именуются «убежищами пилигримов».
Нифения оглядела людей, заполонявших зал.
— Не очень-то они похожи на пилигримов.
— Ну, формально мы пока не в трактире скитальцев. Пойдем.
Я открыл неприметную дверь, украшенную изображением трех звезд над маленькой спиралью.
Трактирщик заметил нас.
— Туда никто не заходит, — проговорил он.
— Поэтому никто оттуда и не выходит, — ответил я.
Тут же потеряв к нам интерес, трактирщик вернулся к своему занятию.
— Что это было? — спросила Нифения, когда мы вошли в дверь и оказались в темноте. — Какой-то пароль?
— Точно не знаю, но трактирщики всегда так говорят, а Фериус — отвечает.
Я нащупал стену и шел, держась за нее рукой, пока не добрался до лестницы, ведущей под землю.
— Спускайся аккуратнее. Думаю, тут должно быть семьдесят семь ступенек, но я всегда забываю посчитать.
— И что внизу, Келлен?
— Если пользоваться терминологией Фериус — абсолютная константа цивилизации.
Широко распахнутыми глазами Нифения смотрела на огромную комнату, вырезанную в толще скалы под трактиром. Она была в два, а то и в три раза больше, чем здание на поверхности.
Я всегда задавался вопросом: может быть, эти места изначально предназначались для беженцев, спасавшихся от постоянных войн, которые когда-то то и дело сотрясали наш континент? Впрочем, с тем же успехом это могли быть убежища для контрабандистов и воров, скрывающихся от местных властей.
В таких подземельях можно жить довольно долго. Здесь никогда не бывает слишком жарко или слишком холодно. А лабиринт туннелей, уводящих в разные стороны, предоставляет прекрасные возможности для побега. Однако всякий раз, когда я спрашивал Фериус о назначении этих трактиров скитальцев, она давала один и тот же ответ. И те же слова она прокричала в тот миг, когда мы с Нифенией входили в пещеру.
— Азартные игры, друзья мои!
Она подняла большую кружку, наполненную до краев. И вряд ли это было лекарство.
— Это ли не прекраснейшая форма поэзии, придуманная цивилизованными людьми?
— Абсолютная константа! — с энтузиазмом подхватили тост остальные посетители.
В противоположных концах пещеры были устроены два отдельных бара — видимо, чтобы гостям не приходилось далеко ходить за своей выпивкой. За столами разнообразных форм и размеров играли в карты, в кости и еще какие-то игры, которых я не знал.
— Келлен! — жизнерадостно провозгласила Фериус из-за своего стола, где она резалась в карты с тремя другими путниками. — И девочка, имя-которой-я-позабыла!
— Снова напоминаю вам, леди Фериус, меня зовут Нифения.
— Перестань называть меня «леди», детка. Я должна повторять в сотый раз?
Нифения изогнула бровь.
— Видимо, я тоже позабыла.
Айшек побежал вперед и глухим ворчанием приветствовал Рейчиса. Белкокот восседал на плече у Фериус, взгляд его маленьких глазок был прикован к столу, где шла игра. Он ненадолго отвлекся, посмотрев на меня, но и не подумал поздороваться. Оскалил зубы на Айшека, а потом снова вернулся к картам.
— Давай, аргоси! Разнесем этих сосунков в пух и прах! Вперед!
— Ты учишь белкокота играть в карты? — спросил я.
Фериус ухмыльнулась и кинула на деревянный поднос горсть монет. Монеты, как я заметил, были по меньшей мере из трех разных стран.
— Наш мелкий приятель проявляет в этом деле завидную сноровку.
— Но как вы общаетесь? Ты же не понимаешь его язык.
— О, он находит способы донести до меня свои мысли.
— Вот эту карту клади, вот эту! — возбужденно протрещал Рейчис. Он спустился по руке Фериус, вцепился в карту обеими лапами и рявкнул на аргоси, видя, что она колеблется.
— Скорее, а то не успеешь!
— Ладно, ладно, — сказала она, выкладывая карту на стол. Это была тройка щитов — масть, символизирующая дароменскую империю.
«Весьма любопытно», — подумал я, хотя и не знал правил этой игры.
— Вот мерзавец! — рявкнула женщина, одетая в дароменский костюм для верховой езды. Она бросила свои карты на стол. Ее сосед справа — огромный берабеск в просторном балахоне — тоже спасовал.