Наследница - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он отошел в сторону, чтобы пропустить Монтгомери и его людей. Когда Джейми проходил мимо молодого человека, он ободряюще похлопал того по плечу и тем самым навечно завоевал его преданность. Лишь Эксия не брезговала дотрагиваться до него, да и то редко. Больше ни один человек на свете не показывал ему своей дружбы таким образом.
Тод заспешил вслед за Джейми, стараясь не отставать от него. Даже он видел, что рыцарь не в том настроении, чтобы можно было позволить с ним вольности, но не осуждал его за это. Ему тоже не хотелось путешествовать по стране в этих обитых железом сундуках с именем Мейденхолла, выведенным на стенках. Эксии будет постоянно угрожать опасность. Нет, поправил он себя, Франческе, потому что ей предстоит выдавать себя за наследницу Мейденхолла. Тод с трудом подавил готовый вырваться стон. Эксии придется заплатить всем, кто проживает в поместье, за ложь. Хвала Господу, они пробудут в замке всего несколько часов, прежде чем покинут его навсегда.
Джейми попытался овладеть собой. В его душе смешались страх за женщину и вина перед ней. Что бы ни случилось, он будет всегда относиться к ней с подобающим уважением, поклялся он.
Франческа ждала их в комнате, расположенной рядом с парадной дверью. Стена, на которой была изображена сцена из греческой легенды, служила ей великолепным фоном. Джейми улыбнулся, но не Франческе, а своим мыслям, потому что наследница Мейденхолла выглядела именно так, как ее изображала Джоби. Платье из темно-зеленой шелковой парчи весило, наверное, столько же, сколько маленький пони. Корсаж украшала золотая вышивка. Белизну кожи подчеркивали изумруды, а жемчужины в серьгах были такой величины, что, если продать их, можно было бы оплатить продолжительную войну. Даже в волосах наследницы сверкало множество драгоценных камней.
– Лорд Монтгомери, – произнесла она, протягивая руку. Джейми поцеловал ее, обратив внимание на то, что на каждый палец надето кольцо. – Итак, вам предстоит проводить меня к жениху.
– С вашего позволения, – с улыбкой сказал Джейми и, вытащив из внутреннего кармана куртки свиток, протянул его наследнице. Та уже собралась взять его, но он внезапно отдернул руку и покраснел. – Разрешите мне прочитать вам письмо от вашего отца. «Монтгомери, – начал он, – хочу поручить вам…»
Франческа подняла руку.
– Полагаю, будет лучше, если я сама прочту его.
Глаза Джейми расширились от изумления.
– Вы умеете читать? – Все, кто находился в комнате, замерли, услышав столь странный вопрос. – Я имел в виду… – пробормотал Джейми, еще сильнее покраснев, и прокашлялся. – Я не хотел вас обидеть. Мне сказали…
– Он не может поверить, что такое прекрасное создание, как ты, умеет читать. Твои способности – это оправа из бриллиантов, подчеркивающая красоту редкой жемчужины. Не правда ли, милорд? – выглянула из-за Франчески Эксия.
Она была ниже кузины и одета беднее. Рядом с наследницей, которую можно было сравнить с экзотической птицей, она выглядела серым воробушком. Однако светло-коричневое платье с белой вышивкой на рукавах удивительным образом подчеркивало величину ее глаз, блестевших ярче, чем драгоценности Франчески.
Джейми устремил на Эксию сердитый взгляд, и та поняла, что именно он думает о ее лжи.
В этот момент Джейми вспомнил о плаще. Без сомнения, Франческа ненавидит маргаритки. Если женщина одевается так, как наследница, она не будет предпочитать простенькие маргаритки другим цветам. Но с другой стороны, на свете не существует женщины, которая не любила бы цветы. К тому же у него нет другого подарка. Лучше уж подарить плащ, чем вообще ничего.
– Госпожа Мейденхолл, – заговорил он, вежливо улыбаясь Франческе и стараясь не обращать внимания на Эксию, ухмыляющуюся за ее спиной, – у меня есть подарок для вас.
– Вот как?
Судя по тону, Франческа была очень довольна, но Джейми все еще сомневался в этом. Наверняка наследница Мейденхолла получает подарки по нескольку раз на дню.
Внезапно Джейми захотелось стереть ухмылку с лица Эксии.
– Ничего особенного, – произнес он. – Нечто не заслуживающее особого внимания для той, кто славится своей красотой.
– О, вы меня заинтриговали, – восторженно воскликнула Франческа, ни на секунду не забывавшая о присутствии Эксии. – Прошу вас, покажите мне подарок.
– Обязательно, – согласился Джейми, – но только закройте глаза.
Франческа с радостью выполнила его просьбу.
– Хорошо.
Джейми подал знак, и в комнату вошел Смит с красным бархатным плащом, переброшенным через руку. Джейми с нежностью набросил одеяние на плечи Франчески, затем надел ей на голову капюшон и завязал тесемки на шее. Аромат маргариток окутал девушку.
Франческа, которая все это время в предвкушении сдерживала дыхание, вздохнула, и ее горло сдавил спазм.
– Вот, – сказал Джейми, отступая и окидывая ее внимательным взглядом.
В красном плаще, отороченном крохотными букетиками маргариток, наследница напоминала фею из сказки, богиню весны.
Франческа, чувствовавшая себя как-то странно, огляделась по сторонам и внезапно увидела цветы на капюшоне.
– Маргаритки! – выдохнула она.
Джейми не ожидал такой бурной реакции и похвалил себя за то, что сделал столь желанный подарок.
Поднеся руки к шее, Франческа принялась лихорадочно развязывать тесемки, но они никак не поддавались. В следующее мгновение она закатила глаза, побледнела и стала оседать.
Озадаченный, Джейми успел подхватить ее и усадил на приоконную скамью.
– Вина! – приказал он.
Эта женщина больна? Поэтому ее всегда держали взаперти? Очевидно, болезнь медленно отнимает у нее жизнь? Он поспешно откинул капюшон, развязал тесемки плаща и уложил ее голову к себе на колени. Ему показалось, что за последние несколько секунд она побледнела еще сильнее. Неужели она умирает?
– Вина, черт бы вас побрал! Пошлите за доктором.
Но к нему с кувшином в руке уже спешил Тод на изуродованных ногах. Увидев маргаритки, он отшвырнул кувшин.
– Снимите с нее плащ.
– Что? – Джейми решил, что ослышался.
– Цветы. От них она чихает, у нее кружится голова. Снимите с нее плащ!
Джейми в считаные секунды сдернул с Франчески плащ и отбросил его Смиту, который тут же вылетел из комнаты. Затем он попытался открыть окно. Раму перекосило, она не открывалась, и Джейми толкнул ее ногой.
Едва Франческа оказалась на свежем воздухе, она задышала, хотя все еще походила на мертвеца.
Немного успокоившись, Джейми обдумал ситуацию и догадался, кто все это затеял: Эксия. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, зачем она подстроила так, что Франческа чуть не умерла: ею двигала зависть к более богатой и более красивой кузине.
Он оглядел комнату, в которой собрались все дружинники и слуги замка, в поисках Эксии. Она стояла словно каменная, ее лицо ничего не выражало, однако Джейми мог поклясться, что ни одна слезинка не скатилась по ее щеке. Но что ей давала смерть кузины? Неужели она становилась наследницей?