Младшая сестра - Мэри Берчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, все дело в том, что твоя сестра решила заняться чем-то более приятным, нежели встречаться со мной, — заявил Барри, как только Аликс села на стул.
— Вероятно, она забыла, — моментально среагировала девушка, инстинктивно пытаясь выгородить мать. Хотя Аликс моментально вспомнила недавнюю сценку: смеющаяся Нина с пригласительной открыткой в руках, настойчивый шепот Прескотт, их приглушенный разговор. Нет, Варони ничего не забыла. Казалось, Барри пришел к тому же выводу, ибо едко продолжил:
— О нет. Ей всего лишь захотелось заняться чем-то другим, и она просто вычеркнула меня из своего расписания.
Аликс молчала, не зная, что возразить. Затем, вероятно чувствуя ответственность за мать, она искренне извинилась:
— Мне действительно очень жаль. Представляю, какой ужас ты испытал, получив взамен Нины меня.
— Нет, не думай так, — быстро возразил Барри. — Дело не в тебе. Я был бы менее рад, даже увидев принцессу королевских кровей. Хотя я и не знаком ни с одной.
Аликс хихикнула, зажав ладошкой рот. Этот искренний невинный жест вызвал у собеседника теплую улыбку.
— В наших обстоятельствах я доволен уже тем, что ты не влепила мне пощечину, — с грустью произнес он.
— Если честно, я собиралась, — призналась девушка, и они рассмеялись.
— Твоя сестра, вот кто действительно заслужил оплеухи, — с ухмылкой произнес молодой человек. — Когда-нибудь ей встретится настоящий пещерный человек и отшлепает нашу приму как следует. За всех бедолаг, что попались на ее удочку.
— Не думаю, что мистер Морлинг это позволит.
— Морлинг? — Барри изумленно уставился на Аликс. — Хм. Вероятно, с дирижером будут проблемы, — согласился он. — Я так понимаю, Варони ушла с Морлингом?
Аликс смутилась. Имела ли она право открыть Барри правду? Наконец девушка решилась:
— Да, ушла.
Барри вмиг осунулся и помрачнел. Но уже через минуту на его губах заиграла дразнящая улыбка.
— Я вот о чем подумал. Было бы глупо с нашей стороны упустить возможность прогуляться вдвоем. Может, передумаем и сделаем в точности так, как предложила Варони? Если честно, меня угнетает перспектива провести день в одиночестве.
— Ты так говоришь, чтобы угодить мне?
— Милое мое дитя, разве ты не знаешь, что любой уважающий себя англичанин, достигший зрелого возраста, не угождает никому, кроме самого себя? В Англии только иностранца волнует, как его воспримут окружающие, да и то потому, что ему так и не суждено повзрослеть, я полагаю.
Аликс рассмеялась. Ей показалось, что в своей речи Барри обращается к Морлингу.
— Хорошо, — уже серьезно произнесла девушка, — я соглашусь, дабы польстить твоему английскому эгоизму.
— Отлично. Я польщен дважды, ибо это означает, что ты меня прощаешь.
Аликс не стала его разубеждать и лишь дружески кивнула в ответ.
— Ой… — Она остановилась на полпути к двери. — Наверное, стоит предупредить Прескотт, что я ухожу.
Барри пожал плечами:
— Думаешь, ее это волнует?
— Не-ет, — нерешительно протянула девушка. — Но она сможет передать Нине, когда та вернется.
— В этом нет необходимости, — заверил Барри. — Нине и в голову не придет, что кто-то решит действовать не по ее плану.
Но Аликс, как благовоспитанная девушка, не могла уйти не попрощавшись.
— Прескотт, — позвала она, высунувшись в коридор, — я… я ухожу с мистером Элтоном.
— Да, я знаю, — послышалось в ответ из спальни Варони.
Девушка вернулась в кабинет к Барри, недоумевая, что же Прескотт имела в виду.
По дороге из лифта в шикарный холл, а затем на залитую солнечным светом улицу Аликс размышляла: «Невероятно, как изменился мир с тех пор, как я вошла вчера в двери отеля «Глория».
— Любишь открытые автомобили? — Барри подошел к агрессивного вида гоночной машине, зажатой с двух сторон на парковке «роллс-ройсами».
— Да, очень. А в такой замечательный день, как сегодня, — даже больше, чем закрытые.
— Я рад. — Мужчина ловко закрыл за Аликс дверцу и сел на водительское кресло. — Кстати, куда мы едем? Кажется, этот вопрос мы пока еще не обсуждали.
— Ну… — Девушка подарила собеседнику лукавую улыбку. — По-моему, ты упоминал зоопарк.
Тот удовлетворенно хмыкнул.
— Раз так, именно туда мы и поедем.
— Если я признаюсь, что мне нравится в зоопарке, ты не сочтешь меня за глупую маленькую девочку?
Барри от души расхохотался:
— Неужели тебе действительно не терпится покормить орехами обезьян и слонов — яблоками?
— Да, очень, — уверенно заявила Аликс. — Я хочу заняться чем-то абсолютно обыденным. Понимаешь, так я смогу вернуть себе чувство реальности происходящего. Я попала в очень странный мир и никак не могу прийти в себя.
— Дитя мое, — вздохнул Барри, выезжая со стоянки, — если настаиваешь, я отвезу тебя в зоопарк. Хотя знаю местечки и получше.
— О-о, как здорово! Большое спасибо.
Искренняя радость девушки поразила Барри Элтона. Он озадаченно взглянул на Аликс, но, судя по лукавой улыбке, мужчина был доволен.
Гоночный автомобиль влился в поток машин, и первые несколько минут Барри молчал, сосредоточившись на дороге. Но когда автомобиль съехал с основной магистрали и взял направление на север, он спросил:
— Так, значит, мисс Фарлей попала в очень странный мир?
— Ну… — Аликс бросила на собеседника настороженный взгляд, но подбодренная его теплой улыбкой, неожиданно для себя спросила: — А ты не находишь его странным? Хотя бы иногда?
— Да, вероятно. Но я знаком с артистическим миром достаточно долго, чтобы его странности перестали меня волновать.
— Правда? — Девушка с любопытством оглядела Барри. — А ты к нему принадлежишь? То есть ты певец, режиссер, актер или?..
— Слава богу, нет, — прервал ее мужчина. — А похож?
— Нет. Вовсе нет.
— Спасибо.
Девушка рассмеялась:
— Но мне казалось, тебе нравится мир артистов, ты им… восхищаешься.
— Восхищаюсь. Но это совсем другое. Я намерен оставаться посторонним наблюдателем… бесполезным дилетантом, если тебе так нравится… тем, кто всегда остается за кулисами и имеет право уйти в любой момент.
— Неужели у тебя не возникало желания стать знаменитым?
— Естественно, нет. Я сижу в зрительном зале и критикую людей, делающих то, чего не умею я, — вот в чем моя роль.
Аликс с сомнением посмотрела на сидящего рядом мужчину:
— Мне кажется, ты смеешься надо мной.