Книги онлайн и без регистрации » Романы » Поцелуй опасного мужчины - Синди Майерс

Поцелуй опасного мужчины - Синди Майерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 39
Перейти на страницу:

– В воде от него все равно не будет никакого толку. – Он коснулся ее щеки и чуть улыбнулся. – Не беспокойся. Я хорошо плаваю.

Однако, как бы он ни храбрился, она знала, что до полного выздоровления ему далеко. Он зашагал к мосту, в одной хлопковой рубашке и джинсах, и она видела, что он чуть прихрамывает.

– Куда пошел Джек? – спросил Иан. Она вздохнула:

– Хочет немного поработать. – А к своей работе он относился предельно серьезно. Точно так же, как Престон. Ее муж погиб в такой же вечер. Она умоляла его не участвовать в том рейде. У него был официальный выходной, и все мог решить спецназ.

«Это и мое дело, – сказал он тогда, надел бронежилет и застегнул рубашку. – Я должен быть там».

Она стояла в дверях, с маленьким Ианом на руках, и смотрела, как он уходит. На первом месте у него было чувство долга, а на втором – семья. Все шло своим чередом, как и должно идти, но она не могла с этим смириться.

Она вылезла из машины и сказала Иану:

– А ты сиди там. Можешь смотреть в окошко.

С кобурой через плечо и револьвером похитителя в левой руке она сделала несколько шагов к мосту. Ее взору предстал спускающийся по заснеженному берегу Джек и барахтающийся в ледяной воде Андерсон. Его сообщника по другую сторону моста она не видела, Андерсон же медленно, но верно приближался к другому берегу. Тело его захлестывали волны, он плыл по течению и выбрался из воды раньше, чем Джек в нее ступил.

Похититель взглянул на Джека, затем вниз по течению. Его приятель тоже выбрался на берег. Джек упер руки в бедра и смотрел на них. Лео показал ему пальцем фак, а затем оба они поднялись на дорогу и скрылись в пелене снега.

Андреа шагнула навстречу Джеку:

– Очень жаль, что они сбежали. Но мне совершенно не жаль, что ты не счел своим долгом броситься за ними вдогонку.

– Продрог до мозга костей, куда уж больше. Они подошли к машине.

– Как там Иан?

– Молодчина. Намного спокойнее, чем я ожидала.

– Дети умеют держать себя в руках гораздо лучше, чем мы представляем. К тому же ты рядом с ним, а значит, все хорошо.

– Не так уж и хорошо. Что нам теперь делать? Он усадил ее в машину и взял с заднего сиденья спортивную сумку. Вытащил из нее полотенце, вытер им голову и сам сел за руль.

– Привет, Джек, – сказал Иан. – Ты весь мокрый.

– Точно, дружище. А я даже в воду не вошел. Джек рассмеялся, и мальчуган прыснул вслед за ним. От басовитого мужского смеха и прозвучавшего в унисон ему мальчишеского хихиканья у Андреа перехватило дыхание. Разве можно чувствовать такую радость и такой страх одновременно?

– Ты, наверное, совсем замерз, – сказала она.

– Ерунда. – Он откинулся на спинку сиденья. – В багажнике есть смена белья. – Он бросил мокрое полотенце на заднее сиденье, завел двигатель и включил передачу. – Поедем обратно в лагерь рыболовов. Переждем непогоду, согреемся и решим, что делать дальше.

Джек оставил машину на дороге и один прошел в лагерь. На этот раз Андреа с ним не спорила. Она сидела с сыном на руках, и сил для возражений у нее не осталось. Иан же рвался тоже пойти в лагерь.

– Лучше тебе остаться здесь, дружище. – Джек улыбнулся, несмотря на усталость и боль в ноге. – Там ты быстро замерзнешь.

– Я хочу поиграть в снежки. Джек рассмеялся:

– Как-нибудь в другой раз. А сейчас тебе нужно остаться с мамой и поддержать компанию. Ей будет очень одиноко, если мы оба уйдем.

– А ты скоро вернешься?

– Скоро. Обещаю.

Джек прошел по дорожке к лагерю, не спуская глаз с его домиков. От магазина остался один остов, в воздухе висел запах дыма. Было очень тихо, заколоченные окна усиливали ощущение заброшенности и пустоты.

Он забрал свой «глок» у Андреа и на подходе к лагерю его вытащил. Обошел все дома, они оказались пустыми. В том, где разговаривали Андерсон и Гундосый, пахло табачным дымом и кофе. Джек старался ни к чему не прикасаться, так как на мебели могли быть отпечатки пальцев.

Джек вышел из лагеря и вернулся к машине.

– Никого нет, – сказал он. – Мы там будем в безопасности, а я позвоню своему шефу и введу его в курс дела.

– Долго мы здесь пробудем?

– Не знаю. Надо будет узнать прогноз погоды и ситуацию на дорогах.

Джек припарковался у крайнего домика. Позже он собирался убрать машину за деревья, чтобы ее не было видно с дороги.

– Здесь нам будет лучше всего. Есть печка, так что мы согреемся.

– Печка – это звучит хорошо. – Она взяла Иана и поднялась с ним по ступенькам.

Он слабо запротестовал:

– Мне здесь не нравится.

– Все будет хорошо. – Андреа потрепала его по затылку и поцеловала в макушку. – Плохие дяди ушли, а Джек рядом и будет все время оставаться с нами.

– Затоплю печку. – Джек опустился на корточки и с облегчением увидел, что рядом лежат дрова, а в корзине у стены запасены ветки для растопки. – Нам надо обсушиться. А потом я посмотрю, чем можно подкрепиться.

Скоро в печке запылал огонь. Джек закрыл стеклянную дверцу печурки.

– Через пять минут согреемся. – Он встал. – Пойду заберу сумку из машины. А вы поищите, нет ли здесь каких-нибудь припасов.

Джек сходил за своей спортивной сумкой, в которой лежало мокрое полотенце. Когда он вернулся, Иан сидел завернутый в одеяло, а его одежда висела на стульях рядом с печкой.

– Здесь полно консервов, а в буфете на кухне есть посуда, – сказала Андреа. – Я нашла еще простыни и одеяла.

– Надо тебе тоже переодеться в сухое, – заметил он. – Сразу почувствуешь себя лучше.

– Возможно, – с сомнением сказала она.

– Закройся одеялом. Обещаю не смотреть. Мокрая одежда прилипла к ее телу, обрисовав замечательную фигуру. Даже после всех передряг, со спутанными волосами на плечах, без макияжа, она пробуждала в нем грешные мысли. Наверняка залилась бы румянцем, если бы он ей об этом сказал.

Он отвернулся, взял сумку и сказал:

– Переоденусь в другой комнате. Облачившись в спортивные брюки и футболку, которые обычно надевал в тренажерном зале, он позвонил своему шефу:

– Сэр, это Джек Прескотт.

– Агент Прескотт?

У спецагента Теда Блессинга был властный голос.

– Сэр, я оказался втянут в дело, которое, похоже, связано с нашим расследованием.

– Прескотт, вы в отпуске после ранения. Я полагал, что вы ходите на прием к врачу и сидите дома. Каким образом вы оказались «втянуты в дело»?

– Я был на приеме у врача, сэр. Или, по крайней мере, пришел к психотерапевту в надежде, что она поможет мне вспомнить, кто убил Гэса Мазерса.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 39
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?