Мужчина на одну ночь - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аманда покачала головой.
– Он не мой издатель и никогда им не будет. Именно это я и намереваюсь ему разъяснить.
– Вот как, – заинтересованно протянула горничная. – Джентльмен, которого вы встретили вчера на ужине? Скажите, мисс Аманда… он красив?
– Не заметила, – отрезала Аманда. Сьюки, похоже, вовремя сдержала восторженный смешок и поспешила принести черный шерстяной плащ Аманды. В этот момент в прихожую вошел лакей Чарлз.
– Мисс Аманда, экипаж прибыл.
Морщинистое лицо лакея покраснело от резкого ноябрьского ветра. Свежий аромат снега мешался с приторным запахом пудры, которой лакей посыпал волосы. Он взял с кресла шерстяную полость, повесил на руку и приготовился проводить Аманду до кареты.
– Осторожнее, мисс Аманда, – предупредил он, – ступеньки скользкие, а на улице сыро.
– Спасибо, Чарлз, – с чувством поблагодарила Аманда, высоко ценившая верность в слугах. Хотя для лакея Чарлз был невысок – в большинстве семей предпочитали нанимать мужчин не менее шести футов роста, – этот недостаток восполнялся трудолюбием. Он всего себя отдавал семейству Брайерзов, а теперь Аманде, отличаясь верностью и беззаветной преданностью на протяжении вот уже двух десятков лет.
Слабый утренний свет едва освещал узкие, примыкающие, стена к стене дома на Брэдли-сквер. Между двумя рядами зданий, стоящих друг к другу фасадами, размешался небольшой сад, огражденный железной решеткой. Иней посеребрил дремлющие деревья и кусты, обрамлявшие посыпанные гравием дорожки. Хотя было уже десять утра, почти все ставни верхних этажей были закрыты: очевидно, обитатели еще не проснулись после развлечений прошлого вечера.
Если не считать старьевщика, бредущего по узкому тротуару, и длинноногого констебля, картинно стоящего на холодном ветру с дубинкой под мышкой, улица была тиха и пуста. Несмотря на нелюбовь Аманды к зимнему холоду, она радовалась, что вонь гниющих отбросов была гораздо менее заметна, чем в теплые летние месяцы.
Аманда стала было спускаться с крыльца, но на пол нуги замерла и уставилась на экипаж, присланный Девлином.
– Мисс Аманда? – недоуменно пробормотал лакей за ее спиной.
Аманда ожидала увидеть экипаж столь же хорошо послуживший на своем веку и старомодный, как ее собственный. Однако это оказалось элегантное творение каретника, со стеклянными окошками в дубовых переплетах, лакированное, с бронзовыми накладками и ступеньками, автоматически поднимавшимися и опускавшимися вместе с дверцей. Карета буквально сверкала. На окнах висели шелковые занавески, а сиденья были обиты кремовой кожей.
Четверка идеально подобранных гнедых нетерпеливо перебирала копытами, выдыхая белые клубы пара. Такими каретами, как правило, владели богатые аристократы. Откуда у издателя, да еще наполовину ирландца, нечто подобное? Должно быть, он куда богаче, чем вещает молва.
Набравшись храбрости и приняв равнодушный вид, Аманда подошла к карете. С резных запяток спрыгнул лакей и поспешно открыл дверцу. Чарлз помог Аманде сесть. Рессоры оказались настолько тугими, что карета едва покачнулась под ее весом. На сиденье лежала меховая полость. Аманда приятно удивилась при виде ножной грелки, набитой тлеющими углями. Томительная дрожь пронизала ее, когда тепло распространилось до самых коленей. Похоже, Девлин запомнил ее нелюбовь к холоду.
Аманда словно во сне откинулась на мягкую кожу спинки и посмотрела в затянутое морозной дымкой окно на расплывчатые очертания своего дома. Дверца бесшумно закрылась, и лошади тронули.
– Ну, мистер Девлин, – сказала она вслух, – вы сильно ошибаетесь, если воображаете, что какая-то ножная грелка и меховая полость заставят меня смягчиться по отношению к вам. Карета остановилась, на углу Шулейн и Холборна, где высилось белое пятиэтажное здание. Внутри оно напоминало улей, буквально кишевший посетителями. Стеклянные двери непрерывно вращались, пропуская потоки людей туда и обратно. Хотя Аманда знала, насколько популярно издательство Девлина, все же такого не ожидала. Да… больше всего это похоже на настоящую империю. И Аманда не сомневалась, что острый ум владельца постоянно ищет способы расширить владения.
Лакей помог ей выйти и поспешил проводить к входу с таким почтительным видом, словно его хозяина соизволила посетить королевская особа. Как только ее нога коснулась порога, к ней немедленно подошел светловолосый джентльмен лет двадцати восьми-тридцати, среднего роста, хотя гордая осанка и худощавая фигура делали его выше ростом. Лицо освещала теплая приветливая улыбка, а за очками в стальной оправе сверкали глаза цвета морской волны.
– Мисс Брайерз, – тихо приветствовал он с поклоном, – для меня большая честь познакомиться с вами. Я мистер Оскар Фротуэлл А это… – он с нескрываемой гордостью обвел широким жестом оживленное помещение, – это предприятие Девлина. Книжный магазин, платная библиотека, отделение канцелярских товаров, переплетная мастерская. Типография и издательство – все под одной крышей.
Аманда присела и позволила ему увести себя в сравнительно спокойный уголок, рядом с прилавком красного дерева, стонущим под тяжестью книг.
– Мистер Фретуэлл, в какой должности вы служите у мистера Девлина?
– Я его главный управляющий. Иногда исполняю обязанности читателя и редактора. И приношу ему романы, которые считаю достойными внимания.
Он сноса улыбнулся.
– И я счастлив служить любому писателю мистера Девлина, если это необходимо.
– Я не отношусь к числу его писателей, – твердо заявила Аманда.
– Разумеется, – кивнул Фретуэлл, явно стараясь не обидеть ее. – Я вовсе не имел в виду вас. Но могу я хотя бы выразить восхищение вашей работой? Поверьте, и я, и наши абоненты получили огромное удовольствие. Ваши книги не стоят на полках, а процент продаж весьма высок. Заказ на ваш последний роман «Тени прошлого» составил пятьсот экземпляров.
– Пятьсот?!
Аманда была так поражена, что не сумела скрыть удивления. Книги считались предметами роскоши и были не по карману многим людям, а следовательно, продажа тиража в три тысячи экземпляров считалась исключительной удачей. До этого момента она не подозревала, что в большой степени обязана своими успехами поддержке Девлина.
– О да, – горячо начал Фретуэлл, но тут же насторожился, заметив какой-то непорядок у одного из прилавков. Оказалось, что библиотекарь расстроился, увидев, в каком состоянии вернули книгу. Абонент, дама средних лет, с толстым слоем румян и пудры на лице, распространяющая невыносимо сильный запах духов, энергично протестовала, отвергая обвинения в намеренной порче книги.
– А, это миссис Сэндби, – вздохнул Фретуэлл. – Одна из наших частых посетительниц. К несчастью, она обожает читать библиотечные книги в парикмахерской, так что страницы обычно оказываются склеенными помадой, а переплет усыпанным пудрой.
Аманда вдруг рассмеялась, глядя на старомодную высокую прическу дамы, напоминавшую напудренное воронье гнездо.