Приручить чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она хотела спрятаться от кошки? — предположила Абигайль.
— Она хотела погреться у огня? — спросил Джейми.
— Но в этом камине уже целую вечность не было огня, — возразила Абигайль.
— Тогда я не знаю почему. — Джейми отвлекся на аппетитный кусок мясного пирога.
Но Абигайль все еще хмурилась.
— Почему ласточка поселилась в камине? Это кажется довольно странным — в печи грязно…
— Твоя идея, что ласточка хотела вывести птенцов подальше от кошки, совсем неплоха, — сказал сэр Алистэр. — Или же она свила гнездо там, где не было других птиц.
Абигайль уставилась на сэра Алистэра:
— Не понимаю.
— Птицы должны есть, и пить, как и люди. Им нужно место для жизни и роста. Но если другая птица, особенно того же вида, поселяется поблизости, ее могут выгнать те, что свили гнезда раньше. Они охраняют свои владения.
— Но некоторые птицы любят жить вместе, — сказала Абигайль, упрямо сдвинув брови. — Воробьи всегда летают стайками, собирая пищу на земле.
…— Всегда? — Сэр Алистэр намазал масло на хлеб. — И гнездятся тоже?
Абигайль помолчала.
— Не знаю. Я никогда не видела гнездо воробья.
— Никогда? — Сэр Алистэр бросил на Хелен изумленный взгляд, изогнув бровь.
Она пожала плечами. Они всегда жили в Лондоне. Городские птицы, конечно, тоже имеют гнезда, но она не помнила, чтобы видела их хоть раз.
— О! Тогда я должен показать вам некоторые гнезда.
— Ого! — в восторге воскликнул Джейми.
Сэр Алистэр наклонился к Абигайль, его глаз блеснул.
— Ласточки — птицы-одиночки, но в чем-то ты права, малышка. Некоторые птицы и животные объединяются, чтобы вместе вырастить потомство. Например, сейчас я описываю свои наблюдения о жизни барсуков, и они любят делать норы рядом, так что образуют целое поселение.
— А барсука вы тоже можете показать? — спросил Джейми.
— Они довольно пугливы, — заметил сэр Алистэр, отрезая себе кусок пирога. — Но я могу показать вам их поселение.
Рот Джейми был набит горошком, поэтому он с энтузиазмом кивнул.
— Именно этим вы занимаетесь в своей башне? — спросила Хелен. — Пишете о барсуках?
— Да, в числе прочего. Я пишу книгу о животных, птицах и цветах Шотландии и Англии. Я натуралист. Разве леди Вейл не говорила вам об этом?
Хелен покачала головой, избегая его взгляда. По правде сказать, у нее не было времени поговорить с леди Вейл. Когда Хелен приехала к Мелисанде, она боялась, что Листер догонит их. Мелисанда предложила замок сэра Алистэра, потому что он был далеко от Лондона, и Хелен ухватилась за эту идею. Она была в отчаянии.
— Вы написали много книг? — Она чувствовала себя глупо, оттого что не подумала о его возможных вопросах.
— Только одну. — Он глотнул вина. — «Краткий очерк флоры и фауны Новой Англии».
— Я слышала о ней. — Она удивленно подняла на него глаза. — В Лондоне она очень популярна. Я как-то видела двух светских леди, спорящих из-за последнего экземпляра в книжной лавке на Бонд-стрит. Знаю, что многие хотели иметь в своей библиотеке эту книгу. И это вы ее написали?
Он шутливо поклонился:
— Признаюсь в этом.
Хелен чувствовала себя странно. Эта книга была очень дорогой, большого размера, с цветными рисунками во всю страницу. Она никогда бы не подумала, что сэр Алистэр смог написать что-то столь замечательное.
— И рисунки вы сами делали?
— Гравюры были сделаны по моим наброскам.
— Они хороши, — сказала она искренне. Алистэр поднял бокал, не ответив ей.
— Я хочу посмотреть эту книгу, — заявил Джейми. Абигайль прекратила есть. Она не повторила слова брата, но было вполне очевидно, что ей тоже любопытно. Сэр Алистэр склонил голову:
— Полагаю, в моей библиотеке имеется экземпляр. Хотите посмотреть?
— Ура! — крикнул Джейми.
Сэр Алистэр через стол посмотрел на Хелен, приподняв бровь. Это было очень похоже на вызов.
Он встал из-за стола и обошел его, чтобы отодвинуть стул миссис Галифакс. Она посмотрела на него, удивленная его вежливостью, а предложенная им рука, казалось, напугала ее. Она коснулась пальцами его ладони так, словно дотронулась до горячего горшка.
— Нам не хотелось бы отнимать у вас время. Я знаю, вы заняты.
Он наклонил голову, чтобы рассмотреть ее получше.
— У меня сейчас нет неотложных дел. Возьмите свечу. Она не откликнулась, только кивнула, чуть прикусив губу. Подхватив один из подсвечников, она пошла с Алистэром к библиотеке, за ними следовали дети. Он остро чувствовал легкое прикосновение ее пальцев к своей ладони и тепло ее тела рядом со своим. Женщины, особенно красивые, нечасто оказывались так близко от него. Он вдыхал ее аромат — от нее едва заметно пахло лимоном.
— Это здесь.
Он открыл дверь и вошел. Миссис Галифакс немедленно отделилась от него, что не удивило его, но он ощутил утрату. Глупость, и только. Пора бы уже привыкнуть, что женщины от него бегут. Он никак не отреагировал, только взял свечу и поднял ее, освещая комнату.
До него эту библиотеку собирали его отец и дед. В отличие от многих домашних библиотек ею действительно пользовались, книги читали и перечитывали. Это была прямоугольная комната, с самыми большими в замке окнами на внешней стене. Окна были скрыты за длинными занавесями, от времени и пыли утратившими свой цвет. Днем в пятне солнечного света здесь иногда спала Леди Грей. Прочие стены от пола до потолка были заняты книжными полками, на которых теснились тома в кожаных переплетах. Маленький очаг в конце комнаты, столик и два ветхих кресла перед ним довершали картину.
Осветив комнату, он повернулся. Миссис Галифакс и дети по-прежнему стояли в дверях. Уголок его рта приподнялся.
— Входите. Я понимаю, эта комната не так блистает чистотой, как столовая сейчас, но опасность вам не грозит.
Миссис Галифакс что-то проворчала себе под нос и взглянула на одно из кресел у очага. Оно заметно покосилось: вместо сломанной ножки были подложены книги. Абигайль провела пальцем по книжной полке, на ней был заметный слой пыли. Но Джейми бодро подбежал к глобусу и стал его рассматривать.
— Я не вижу Англии.
Глобус тоже был густо покрыт пылью.
— Вот, — Алистэр вытащил носовой платок и протер его, — тут Англия, а вот тут Шотландия. Мы сейчас здесь. — Он отметил пальцем место на глобусе.
Джейми оглянулся:
— Где ваша книга?
Алистэр наморщил лоб, вспоминая, где может лежать книга. Он уже давно ею не интересовался.
— Где-то здесь, я думаю.