Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все эти мешки с золотом?
– Да. Пойдемте.
Данросс повел их по грязной лестнице в золотохранилище. Банковские служащие вежливо поздоровались с тайбанем, а невооруженные охранники и грузчики уставились на них во все глаза. Под этими пристальными взглядами обоим американцам стало не по себе. Но при виде золота их беспокойства как не бывало. Вокруг на стальных полках аккуратными стопками лежали золотые слитки – по десять в каждом ряду и по десять в высоту.
– Можно подержать один? – попросила Кейси.
– Пожалуйста, – сказал Данросс. Он наблюдал за спутниками, стараясь понять, насколько они жадные. «В моей игре ставки высокие, – снова подумал он. – Я должен знать, чего стоят эти двое».
Кейси никогда не приходилось держать в руках столько золота. Бартлетту тоже. Пальцы у них дрожали. Глядя на один из маленьких слитков широко открытыми глазами, она погладила его, прежде чем поднять.
– Такой маленький и такой тяжелый, – пробормотала она.
– Эти слитки называются контрабандными, потому что их легко прятать и перевозить, – проговорил Данросс, обдуманно подбирая слова. – Контрабандисты носят их в жилете из брезента с маленькими карманчиками, в которые надежно входят слитки. Говорят, хороший курьер может за одну ходку перенести до восьмидесяти фунтов – это почти тысяча триста унций. Они, конечно, должны быть в хорошей физической форме и хорошо обучены.
Бартлетт как зачарованный взвешивал по два слитка в каждой руке.
– А сколько слитков составит восемьдесят фунтов?
– Примерно две сотни, может, чуть больше или чуть меньше.
Кейси посмотрела на него, и ее карие глаза расширились.
– Это все ваше, тайбань?
– Нет, господь с вами! Они принадлежат одной компании из Макао. Золото перевозят отсюда в банк «Виктория». Американцам или англичанам по закону запрещается иметь даже один такой слиток. Но я подумал, что вам, возможно, будет интересно, потому что не часто увидишь пятьдесят тонн золота в одном месте.
– Раньше я никогда не понимала, что такое настоящие деньги, – призналась Кейси. – Теперь мне понятно, почему у отца и дяди загорались глаза, когда они заговаривали о золоте.
Данросс внимательно смотрел на нее. Жадности он не заметил. Только удивление.
– А банки осуществляют много таких отправок? – спросил Бартлетт, и его голос прозвучал как-то хрипло.
– Да, они все время это делают, – отозвался Данросс. «Интересно, может, Бартлетт уже клюнул и продумывает план ограбления на пару со своим приятелем Банастасио?» – Очень большая партия приходит примерно через три недели, – добавил он, искушая.
– Сколько стоят пятьдесят тонн? – спросил Бартлетт.
Данросс улыбнулся про себя, вспомнив Зеппелина Дуна с его точными цифрами. «Как будто это имеет какое-нибудь значение!»
– Официально – шестьдесят три миллиона долларов, плюс-минус несколько тысяч.
– И вы перевозите его на двух грузовиках, которые даже не бронированы, и без охраны?
– Конечно. В Гонконге это обычное дело. Вот почему, в частности, наша полиция так настороженно относится к оружию. Пока оружие имеется лишь у копов, преступникам остается только кусать локти.
– Но где же полицейские? Я видел только одного, да и тот без оружия.
– О, думаю, они где-то рядом, – нарочито беззаботно обронил Данросс.
Кейси внимательно рассматривала золотой слиток, наслаждаясь прикосновением к металлу.
– Ощущение такой прохлады и такого постоянства. Тайбань, если официальная цена шестьдесят три миллиона, сколько это может стоить на черном рынке?
Теперь Данросс заметил, что над верхней губой у нее выступили капельки пота.
– Столько, сколько готов заплатить покупатель. Сейчас, насколько мне известно, лучше всего покупают в Индии. Там платят от восьмидесяти до девяноста американских долларов за унцию с доставкой в страну.
Бартлетт хитро усмехнулся и нехотя положил свои четыре слитка назад в стопку:
– Весьма выгодное дело.
Они молча смотрели, как запечатывают еще один брезентовый мешок, как клерки проверяют и перепроверяют его. Два грузчика вскинули мешок на подставленную спину, и человек побрел на улицу.
– А это что такое? – спросил Кейси, указывая на слитки побольше в другой части хранилища.
– Это стандартные слитки по четыреста унций, – сказал Данросс, – каждый весит около двадцати пяти фунтов. – На слитке был штамп в виде серпа и молота и цифры «99,999». – Это русское золото. Чистота – девяносто девять целых и девяносто девять сотых процента. Чистота южноафриканского – девяносто девять целых и девяносто восемь сотых, поэтому русское пользуется спросом. Конечно, и то и другое можно без труда купить на лондонском золотом рынке. – Он дал им возможность посмотреть еще немного, а потом спросил: – Ну что, пойдем?
На улице по-прежнему стоял лишь один полицейский и безоружные охранники банка в мешковатой одежде. Водители грузовиков курили в кабинах. Время от времени мимо проезжали машины. Прошло несколько пешеходов.
Данросс был рад выбраться из замкнутого пространства хранилища. Он ненавидел подвалы и темницы с тех пор, как в раннем детстве отец запер его в шкафу за какую-то провинность. За что именно, сейчас и не вспомнишь. Что он помнил, так это то, как его вызволила оттуда и вступилась за него старая А Тат, его ама, a он смотрел на отца снизу вверх, пытаясь сдержать слезы ужаса, и это у него никак не получалось.
– Как хорошо снова оказаться на открытом воздухе. – Кейси промокнула пот салфеткой. Ее глаза неумолимо тянуло к мешкам в почти полном грузовике. – Это настоящие деньги, – пробормотала она, почти что про себя. Она чуть поежилась, и Данросс тут же понял, что нашел ее уязвимое место.
– Я бы выпил бутылку пива, – проговорил Бартлетт. – От такого количества денег хочется пить.
– А я бы не отказалась от виски с содовой! – откликнулась она, и очарование исчезло.
– Мы пройдем к «Виктории», посмотрим, как начнется выгрузка, а потом отправимся ужинать… – Данросс осекся.
Около грузовиков, подальше от света, беседовали двое мужчин. Данросс слегка напрягся.
Те двое заметили его. Мартин Хэпли из «Чайна гардиан» и Питер Марлоу.
– О, привет, тайбань. – Молодой Хэпли подошел к нему, самодовольно ухмыляясь. – Не ожидал увидеть вас здесь. Добрый вечер, мисс Кейси, мистер Бартлетт. Тайбань, не хотите что-нибудь сказать про «Хо-Пак»?
– Что про «Хо-Пак»?
– Про отток клиентов из этого банка, сэр.
– Я не знал, что подобное имеет место.
– А вы, случайно, не читали мою колонку о различных филиалах и слу…
– Мой дорогой Хэпли, – прервал его Данросс с присущим ему непринужденным шармом, – вы же знаете, что я не люблю давать интервью и не даю их просто так… И никогда не делаю этого на ходу.