Книги онлайн и без регистрации » Современная проза » Философия футуриста. Романы и заумные драмы - Илья Михайлович Зданевич

Философия футуриста. Романы и заумные драмы - Илья Михайлович Зданевич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 162
Перейти на страницу:
class="p1">14. Речь идет о находящихся на одной из вершин о. Халки зданиях богословской школы, позднее – православной семинарии, закрытой турецкими властями в 1971 г. Они были построены в 1844 г. на месте мужского монастыря Святой Троицы (в 1828 г., во время русско-турецкой войны, в монастыре содержались русские пленные). Окруженный стеной комплекс состоит из церкви и расположенных вокруг нее буквой “п” двухэтажных школьных корпусов. Общежитие для беженцев, о котором здесь идет речь, размещалось на первом этаже школьных зданий.

Вот что об этом месте пишет в своей повести советский писатель Алексей Толстой: ‘‘Русские воинские части разместились наверху, в древнем монастыре. Прибили в длиннейших коридорах к дверям записки: “Штаб армии”, “Отдел снабжения”, “Служба связи”, “Конная дивизия” и прочее. За каждой такой дверью в пустых и пыльных комнатах валялись на каменном полу по десятку простреленных со всех сторон, прожженных девяносташестиградусным спиртом белых офицеров… Рядовой эмигрант разместился внизу у моря, в деревянных домишках и гостиницах, над шашлычными заведениями, среди неизъяснимого количества клопов” (см.: Толстой А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус ⁄ Толстой А.Н. Собрание сочинений: Вют. Т. 3. М.: Художественная литература, 1982. С. 545).

15. А. Мильеран – с января 1920 г. премьер-министр и министр иностранных дел, с сентября 1920 г. президент Франции; Д. Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании (1916–1922); Ж. Клемансо – известный французский политический деятель, был премьер-министром, министром внутренних дел, военным министром. Являлся председателем Парижской мирной конференции 1919–1920 гг., одним из авторов Версальского мирного договора, закрепившего послевоенное устройство мира в интересах стран Антанты.

16. На обороте одного из соседних листов рукописи написано: “ленин ульянов ле в иа фан”.

9

1. Рядом с номером главы написана фраза: “Ильязд процветал”, представляющая собой, скорее всего, условное рабочее название этой главы.

2. Речь идет о советизации закавказских республик, завершенной оккупацией Грузии в феврале 1921 г.

3. Русский перевод названия местечка, расположенного, очевидно, на берегу Верхнего Босфора, т. е. ближе к Черному морю.

4. В “Письмах Филипсу Моргану Прайсу” Зданевич пишет, что жил там комнате вместе с Жемчужиным и Серебряковым (см.: Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 120–121).

5. После этих слов в скобках написано: “в город изящных искусств”. Очевидно, это вариант завершения фразы.

6. Вот что пишет Ильязд об этой организации в “Письмах Моргану Филипсу Прайсу”: “Учреждение, где я теперь работал, была все та же “Помощь на Ближнем Востоке” – место моей службы в Тифлисе и Батуме в течение года. <…> “Помощь”, благотворительная организация, существующая прежде всего на частные средства, собирала в Соединенных Штатах для поддержки бедных армян и греков в Малой Азии. А на деле – <на> умелое проникновение янки в эту самую Азию. Зачинщиками были миссионеры, и “Помощь” – тоже сперва миссионерской. Но окончание мирной конференции повело к наплыву военщины, захватившей готовый аппарат и бесчинствующей до появления первого большевика на горизонте.

Благотворительность – неплохо оплачиваемая профессия. Но кавказская “Помощь” превосходила всякое бесстыдство <…> ничтожный коэффициент закавказской жизни позволял иностранцам скупать все за гроши (лучшие особняки, стоянки в горах, виллы у моря, машины, лошади, пикники и театр). Я не столь исполнял обязанности счетовода, сколь помогал моим американцам обирать горожан. Ковры, меха, драгоценности, старинная утварь, оружие, даже рояли вывозились вагонами. Когда я приходил с докладом к начальнику моего отдела, то слышал от него: поступайте, как находите нужным, а мне лучше скажите, нет ли еще у кого-нибудь хороших каменьев. Полковник Хаскель в эпоху английской оккупации в Батуме соперничал с тамошним отделением Британского корпоративного банка в спекуляции фунтами и долларами. В конторах разговор только и шел о курсе и о предстоящем изменении курса или о выгодных случаях. Все тот же полковник Хаскель, который позже подвизался в Москве во время голода в восточных губерниях (пресловутая АРА), особенно отличался ненасытными поисками этих случаев” (см.: Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 146–148).

7. Имеется в виду городской сад des Petit Champs, он же Малый муниципалитетский сад (в романе также называется Малым Полем), находящийся в районе Пера, неподалеку от посольства Великобритании.

8. Вариант: “в отелях”. Пера-Палас – фешенебельная гостиница в окрестностях Большой улицы Перы, построенная в 1892 г. специально для пассажиров Восточного экспресса. В ее салонах в 1920-е гг. любила проводить время русская эмигрантская элита (см. фотографию одного из баров отеля на вклейке к наст, изд.); одно время в Пера-Паласе давал концерты русский балалаечный оркестр. Сейчас самый известный в Стамбуле отель и одновременно музей останавливавшихся там знаменитостей (постояльцами отеля были президенты и монархи различных государств, известные дипломаты и разведчики, музыканты и актеры). Там, в частности, бывали писательница Агата Кристи и кинорежиссер Альфред Хичкок, создавшие произведения о событиях в Восточном экспрессе (роман “Убийство в Восточном экспрессе” и фильм “Леди исчезает”).

9. Судя по всему, это новый вариант имени Пацевича.

10. Вариант: “и был принят ко двору”.

11. Бебек – местечко на европейском берегу Бофора (часть современого Стамбула), жителями которого были преимущественно греки, армяне и евреи. Летом для отдыха туда в большом количестве приезжали иностранцы, в особенности американцы и англичане. Под “островами” имеются в виду находящиеся в Мраморном море Принцевы острова с красивым ландшафтом, мягким климатом, множеством вилл и морскими пляжами (были населены греками, армянами, а также турками). Излюбленным местом прогулок и отдыха жителей Константинополя была и находящаяся под городом так называемая долина Пресных Вод с впадающими в Золотой Рог двумя речками.

“Перийские развлечения” – от названия района Пера. На обороте соседнего листа автор экспериментирует с производными от этого слова: “Перийская улица Перийский спуск Перайский? Перинский Перова Перов спуск”.

12. Это слово зачеркнуто, вместо него неразборчиво вписано другое.

13. Не удалось установить, о каком точно месте Константинополя идет речь. Вряд ли автор имеет в виду греческий район Фенер (или Фанар, т. е. “маяк”), который находится в старой части Константинополя (т. е. в собственно Стамбуле), на берегу Золотого Рога, довольно далеко от района Пера, упоминаемом далее как местожительство Ильязда.

14. Небольшой летний дворец султана (Кучук Хламур), построенный в середине XIX в. на холме над кварталом (бывш. деревней) Бешикташ, неподалеку от дворца Долма Багче.

15. Вариант: “дал труд”.

16. Так, через “о”, фамилия персонажа три раза подряд написана в рукописи.

<10>

1. В рукописи романа отсутствует 17 листов (с. i59-I75)5 на которых находилась вся (или почти вся) 10-я глава романа.

Трудно даже предполагать, как давно и куда они исчезли (по крайней мере, листы не были обнаружены в папке с рукописью уже более десяти лет назад, когда впервые задумывалось издание романа). О содержании отсутствующего текста можно приблизительно судить по началу п-й главы, а также по публикуемому нами фрагменту. Этот отрывок

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 162
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?