Огни на Эльбе - Мириам Георг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После долгих расспросов он нашел его в темном переулке. Август лежал в перевернутом контейнере, кое-как укрывшись картоном. Снаружи торчали только его большие черные ноги.
Изнутри доносился громкий храп.
– Эй, Август, это Чарли! – Осторожно отодвинув в сторону картон и оглядев спящего, он сразу увидел у него на шее большую рану. Она гноилась. Вокруг него жужжали мухи.
Чарли кашлянул и прикрыл рот рукой. Воняло так, что хоть святых выноси.
Он потянул Августа за большой палец и покачал его ступни туда-сюда.
– Эй, приятель, проснись. Нам нужно поговорить.
Августу понадобилось немало времени, чтобы прийти в себя. Он бредил, лихорадка, казалось, затуманила его чувства. Сперва он даже не узнал Чарли. Но потом, в момент просветления, после того, как ирландец принес ему воды, он рассказал, что произошло с Йо. Чарли сразу понял, что человек, которого описывал Август, был Роем.
И теперь он знал, где искать Йо.
– А теперь ложись. Я найду его, а потом вернусь за тобой. Тебе нужно в больницу, – быстро сказал он, и Август измученно рухнул на спину.
* * *
Два часа спустя полицейский проводил Чарли в камеру Йо. Он не верил своим глазам, когда, наконец, увидел перед собой друга. К тому моменту он успел потерять надежду.
Йо, прикрыв глаза, лежал на тюремной койке. Когда Чарли произнес его имя, он удивленно поднял голову.
– Мир перевернулся! – тихо сказал Чарли, когда Йо встал и подошел к решетке. Состояние друга встревожило его не на шутку. Йо двигался странным образом – казалось, ему больно выпрямиться.
– Что с тобой? – испуганно спросил ирландец.
Рот Йо скривился.
– Получил удар ножом под ребра. Рана немного воспалилась. – Он поднял рубашку, и Чарли тихонько присвистнул.
– Тебе нужен доктор.
– Говорят, он уже приходил. Вернется не раньше следующей недели. – Он стиснул челюсти.
Они обнялись сквозь прутья, и даже от этого движения Йо болезненно охнул.
– Меня не выпустят. Здесь что-то нечисто. Никто не говорит мне, что происходит, почему я здесь. Это был Рой, Чарли.
Он кивнул.
– Я знаю. Август мне все рассказал.
– Он жив? – с облегчением спросил Йо.
– Пока да. Когда я выйду отсюда, первым делом отведу его к врачу. Чудо, что он все еще дышит. Нож, должно быть, не задел трахею. – Чарли посмотрел на Йо. – Ты же понимаешь, что здесь может быть только одно объяснение?
Йо глубоко вздохнул.
– Да, я знаю. Олькерт упрятал меня сюда. Но я не понимаю. Зачем ему это делать? – Внезапно глаза Йо расширились. – Ты видел Лили? Как она? – Он остановился. – Она… еще жива? – спросил он, и Чарли увидел в его глазах страх.
– Да, – поспешил ответить собеседник. – Она жива, и ребенок тоже. – На мгновение он замолчал, собираясь с силами, прежде чем сообщить другу самое страшное. – Но сегодня она отплывает в Англию, Йо, – нерешительно сказал Чарли, избегая его взгляда, и достал из кармана записку. – Она думает, что ты сбежал из города. Что ты не можешь ее простить. Вдобавок недавно она узнала о смерти младшего брата. А поскольку родители давят на нее, ей ничего не остается, кроме как уехать в Англию со своим женихом. Начать там новую жизнь.
Йо, казалось, не понял ни слова.
– Михель умер? – спросил он, и Чарли показалось, что в этот момент что-то в нем надломилось. Наклонив голову, он посмотрел на записку в своей руке. Затем медленно развернул ее и прочитал.
– Когда она это написала?
– Больше недели назад, – ответил Чарли. – Я искал тебя повсюду.
Йо кивнул.
– Когда отходит корабль?
Чарли сглотнул.
– Прямо сейчас. – тихо сказал он. – Мне очень жаль, Йо.
* * *
Лили, вцепившись в перила, лихорадочно осматривала трап. Едва ступив на корабль, она поняла, что совершает ошибку. Она до последнего надеялась, что Йо придет. Что он не уехал, что всему есть объяснение. Конечно, он вот-вот появится и скажет ей, что все это было ужасной ошибкой. Каждую секунду она надеялась, что в толпе мелькнет его коричневая фуражка. Почти наяву слышала, как он зовет ее. Но он не пришел.
Отплытие и так задержалось на два часа – ждали погрузки товаров, которые нужно было отправить. Но вот время пришло. Матросы, суетливо перекрикиваясь, подняли сходни и отвязали веревки. Зазвучал туманный горн. Рядом с ней пассажиры прощались с теми, кто остался внизу.
У Лили возникло ощущение, что она смотрит на себя со стороны. Как будто на палубе отплывающего корабля стоял кто-то другой. Что она наделала? Почему она здесь? Она должна была поговорить с Йо. Он любит ее, она знала это наверняка. Если она поедет сейчас, то уже не вернется сюда. «Я должна сойти на берег!» – подумала она, ощутив панику.
Она повернулась, решившись любой ценой покинуть корабль, пока не стало слишком поздно. Но внезапно позади нее вырос Генри. Он прижался к ней, всем телом придавливая ее к перилам.
– Вот так, – прошептал он ей в волосы. – Мы отправляемся навстречу новой жизни. Я счастлив, что ты снова со мной.
Ее родители стояли на набережной вместе с Эммой, Гертой и Агнес. Чуть поодаль она увидела Зеду с маленьким узелком в руках. Ребенок родился, пока Лили была в больнице. Зеда плакала, прижимая ко рту платок.
На секунду Лили показалось, что где-то вдалеке мелькнули рыжие волосы Чарли. Она прищурилась, но в гавани собралась такая толпа, было столько машущих рук, что она сразу потеряла из виду маленькую точку. Внезапно она почувствовала рывок, затем вибрацию.
Корабль отчалил.
Ее стала бить дрожь; если бы Генри не держал ее, она в тот же миг рухнула бы на колени. Пассажиры стояли, наблюдая, как город медленно уходит вдаль. Лили похолодела, на ее лице читалось отчаяние. Генри, напротив, довольно улыбался.
«Уже слишком поздно», – подумала Лили.
И в то время, как Гамбург медленно погружался в туман, она почувствовала, как ребенок впервые шевельнулся в ее утробе.
Использованная литература
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь». Переведено Август Вильгельм Шлегель. В: «Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений», Р. Лёвит, Висбаден (напечатано в 1973 г.), стр. 128.
Луиза Отто-Петерс: «Женская жизнь в Германском Рейхе. Воспоминания о прошлом со ссылкой на Настоящее и будущее. Полное новое издание с Биография автора». Эд Карл-Мария Гут, издательство Contumax GmbH & Co. KG, Берлин, 2015 г., стр. 104–106.
Уильям Актон: «Функции и расстройства