Книги онлайн и без регистрации » Классика » Огни на Эльбе - Мириам Георг

Огни на Эльбе - Мириам Георг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:
не находя себе места от беспокойства. Он знал, что уже слишком поздно, но все же не мог бросить поиски. Проходя мимо фонтана на Нидернштрассе, он вдруг понял, что давно не видел Августа. Обычно старик сидел здесь, в тени, и просил милостыню.

После долгих расспросов он нашел его в темном переулке. Август лежал в перевернутом контейнере, кое-как укрывшись картоном. Снаружи торчали только его большие черные ноги.

Изнутри доносился громкий храп.

– Эй, Август, это Чарли! – Осторожно отодвинув в сторону картон и оглядев спящего, он сразу увидел у него на шее большую рану. Она гноилась. Вокруг него жужжали мухи.

Чарли кашлянул и прикрыл рот рукой. Воняло так, что хоть святых выноси.

Он потянул Августа за большой палец и покачал его ступни туда-сюда.

– Эй, приятель, проснись. Нам нужно поговорить.

Августу понадобилось немало времени, чтобы прийти в себя. Он бредил, лихорадка, казалось, затуманила его чувства. Сперва он даже не узнал Чарли. Но потом, в момент просветления, после того, как ирландец принес ему воды, он рассказал, что произошло с Йо. Чарли сразу понял, что человек, которого описывал Август, был Роем.

И теперь он знал, где искать Йо.

– А теперь ложись. Я найду его, а потом вернусь за тобой. Тебе нужно в больницу, – быстро сказал он, и Август измученно рухнул на спину.

* * *

Два часа спустя полицейский проводил Чарли в камеру Йо. Он не верил своим глазам, когда, наконец, увидел перед собой друга. К тому моменту он успел потерять надежду.

Йо, прикрыв глаза, лежал на тюремной койке. Когда Чарли произнес его имя, он удивленно поднял голову.

– Мир перевернулся! – тихо сказал Чарли, когда Йо встал и подошел к решетке. Состояние друга встревожило его не на шутку. Йо двигался странным образом – казалось, ему больно выпрямиться.

– Что с тобой? – испуганно спросил ирландец.

Рот Йо скривился.

– Получил удар ножом под ребра. Рана немного воспалилась. – Он поднял рубашку, и Чарли тихонько присвистнул.

– Тебе нужен доктор.

– Говорят, он уже приходил. Вернется не раньше следующей недели. – Он стиснул челюсти.

Они обнялись сквозь прутья, и даже от этого движения Йо болезненно охнул.

– Меня не выпустят. Здесь что-то нечисто. Никто не говорит мне, что происходит, почему я здесь. Это был Рой, Чарли.

Он кивнул.

– Я знаю. Август мне все рассказал.

– Он жив? – с облегчением спросил Йо.

– Пока да. Когда я выйду отсюда, первым делом отведу его к врачу. Чудо, что он все еще дышит. Нож, должно быть, не задел трахею. – Чарли посмотрел на Йо. – Ты же понимаешь, что здесь может быть только одно объяснение?

Йо глубоко вздохнул.

– Да, я знаю. Олькерт упрятал меня сюда. Но я не понимаю. Зачем ему это делать? – Внезапно глаза Йо расширились. – Ты видел Лили? Как она? – Он остановился. – Она… еще жива? – спросил он, и Чарли увидел в его глазах страх.

– Да, – поспешил ответить собеседник. – Она жива, и ребенок тоже. – На мгновение он замолчал, собираясь с силами, прежде чем сообщить другу самое страшное. – Но сегодня она отплывает в Англию, Йо, – нерешительно сказал Чарли, избегая его взгляда, и достал из кармана записку. – Она думает, что ты сбежал из города. Что ты не можешь ее простить. Вдобавок недавно она узнала о смерти младшего брата. А поскольку родители давят на нее, ей ничего не остается, кроме как уехать в Англию со своим женихом. Начать там новую жизнь.

Йо, казалось, не понял ни слова.

– Михель умер? – спросил он, и Чарли показалось, что в этот момент что-то в нем надломилось. Наклонив голову, он посмотрел на записку в своей руке. Затем медленно развернул ее и прочитал.

– Когда она это написала?

– Больше недели назад, – ответил Чарли. – Я искал тебя повсюду.

Йо кивнул.

– Когда отходит корабль?

Чарли сглотнул.

– Прямо сейчас. – тихо сказал он. – Мне очень жаль, Йо.

* * *

Лили, вцепившись в перила, лихорадочно осматривала трап. Едва ступив на корабль, она поняла, что совершает ошибку. Она до последнего надеялась, что Йо придет. Что он не уехал, что всему есть объяснение. Конечно, он вот-вот появится и скажет ей, что все это было ужасной ошибкой. Каждую секунду она надеялась, что в толпе мелькнет его коричневая фуражка. Почти наяву слышала, как он зовет ее. Но он не пришел.

Отплытие и так задержалось на два часа – ждали погрузки товаров, которые нужно было отправить. Но вот время пришло. Матросы, суетливо перекрикиваясь, подняли сходни и отвязали веревки. Зазвучал туманный горн. Рядом с ней пассажиры прощались с теми, кто остался внизу.

У Лили возникло ощущение, что она смотрит на себя со стороны. Как будто на палубе отплывающего корабля стоял кто-то другой. Что она наделала? Почему она здесь? Она должна была поговорить с Йо. Он любит ее, она знала это наверняка. Если она поедет сейчас, то уже не вернется сюда. «Я должна сойти на берег!» – подумала она, ощутив панику.

Она повернулась, решившись любой ценой покинуть корабль, пока не стало слишком поздно. Но внезапно позади нее вырос Генри. Он прижался к ней, всем телом придавливая ее к перилам.

– Вот так, – прошептал он ей в волосы. – Мы отправляемся навстречу новой жизни. Я счастлив, что ты снова со мной.

Ее родители стояли на набережной вместе с Эммой, Гертой и Агнес. Чуть поодаль она увидела Зеду с маленьким узелком в руках. Ребенок родился, пока Лили была в больнице. Зеда плакала, прижимая ко рту платок.

На секунду Лили показалось, что где-то вдалеке мелькнули рыжие волосы Чарли. Она прищурилась, но в гавани собралась такая толпа, было столько машущих рук, что она сразу потеряла из виду маленькую точку. Внезапно она почувствовала рывок, затем вибрацию.

Корабль отчалил.

Ее стала бить дрожь; если бы Генри не держал ее, она в тот же миг рухнула бы на колени. Пассажиры стояли, наблюдая, как город медленно уходит вдаль. Лили похолодела, на ее лице читалось отчаяние. Генри, напротив, довольно улыбался.

«Уже слишком поздно», – подумала Лили.

И в то время, как Гамбург медленно погружался в туман, она почувствовала, как ребенок впервые шевельнулся в ее утробе.

Использованная литература

Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь». Переведено Август Вильгельм Шлегель. В: «Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений», Р. Лёвит, Висбаден (напечатано в 1973 г.), стр. 128.

Луиза Отто-Петерс: «Женская жизнь в Германском Рейхе. Воспоминания о прошлом со ссылкой на Настоящее и будущее. Полное новое издание с Биография автора». Эд Карл-Мария Гут, издательство Contumax GmbH & Co. KG, Берлин, 2015 г., стр. 104–106.

Уильям Актон: «Функции и расстройства

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?