Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Истоки русской души. Обретение веры. X–XVII вв. - Сергей Вячеславович Перевезенцев

Истоки русской души. Обретение веры. X–XVII вв. - Сергей Вячеславович Перевезенцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:
Т. 1. М., 2003. С. 196.

20

См. более подробно: Карпов А. Ю. Ярослав Мудрый. М., 2001. С. 416–422.

21

Перевод на современный русский язык диакона Андрея Юрченко.

22

Кстати, Нестора Летописца часто ошибочно считают автором «Повести временных лет», но скорее всего Нестор не писал «Повесть временных лет», однако ему принадлежат два произведения — «Чтение о Борисе и Глебе» и «Житие Феодосия Печерского».

23

Перевод О. В. Творогова.

24

Более подробно см.: Карпов А. Ю. Юрий Долгорукий. М., 2006. С. 166–169, 331–336.

25

При чтении «Послания к Фоме» нужно иметь в виду один важный факт — оно сохранилось в испорченном виде: перепутаны местами отдельные его части, сам текст позднее был истолкован неким монахом Афанасием. Поэтому заранее следует оговориться, что сегодня нам неизвестно, какие именно толкования библейских сюжетов принадлежат непосредственно Клименту Смолятичу.

26

Перевод Н. В. Понырко.

27

Необходимо отметить, что источник символических толкований этого и некоторых других библейских сюжетов в «Послании к Фоме» находится в сочинениях византийского богослова Феодорита Критского. Впрочем, неизвестно, использовал ли труды Феодорита сам Климент или это сделали позднейшие переписчики и «истолкователи» его текстов.

28

Перевод В. В. Колесова и Н. В. Понырко.

29

Перевод Д. С. Лихачева.

30

Перевод Л. В. Соколовой.

31

Перевод В. П. Гребенюка.

32

Проблема истории и причин установления праздника Покрова Пресвятой Богородицы давно привлекает исследовательский интерес. Историографию вопроса и различные точки зрения на эту тему см. в кн.: Плюханова М. Б. Сюжеты и символы Московского царства. СПб., 1995; а также в ст.: Кириллин В. М. Похвальное слово празднику Покрова Пресвятой Богородицы неизвестного автора: особенности, времени и места составления // Древняя Русь: вопросы медиевистики, 2012. № 3. С. 5–20; № 4. C. 13–27.

33

Борисов Н. С. Иван Калита. М., 1995. С. 38.

34

Лосева О. В. Русские месяцесловы XI–XIV веков. М., 2001. С. 122–126.

35

В греческом оригинале город называется Лаодикия, а неведомый Гевал — это уже продукт собственного творчества древнерусских книжников.

36

Перевод В. В. Колесова.

37

Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б. Выбор имени у русских князей X–XVII вв. Династическая история сквозь призму антропонимики. М., 2006. С. 182–196.

38

См. об этом: Вилинбахов Г. В., Вилинбахова Т. Б. Святой Георгий Победоносец. (Образ святого Георгия Победоносца в России.) СПб., 1995; Соболева Н. А. Очерки истории российской символики: от тамги до символов государственного суверенитета. М., 2006. С. 134–170.

39

Об истории создания жития Николая Мир Ликийского и почитании святителя на Руси подробнее см.: Крутова М. С. Святитель Николай Чудотворец в древнерусской письменности. М., 1997.

40

Карпов А. Ю. 1000 лет русской святости // Журнал Московской Патриархии. 1999. № 8. С. 55–57; Карпов А. Ю. Княгиня Ольга. М., 2009. С. 268.

41

Перевод Н. И. Милютенко.

42

Перевод Л. А. Дмитриева.

43

Перевод Л. А. Дмитриева.

44

Трубачев О. Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему единства Руси. 3-е изд. М., 2005. С. 28.

45

Перевод Л. А. Дмитриева.

46

Перевод В. В. Колесова.

47

Перевод И. А. Лобаковой.

48

Перевод Н. В. Понырко.

49

Перевод Н. С. Демковой.

50

Перевод Л. А. Дмитриева.

51

Перевод С. А. Семячко.

52

Перевод М. А. Салминой.

53

Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. М.; Л., 1950. № 12. С. 33–37.

54

Перевод В. И. Охотниковой.

55

Перевод В. В. Колесова.

56

Перевод М. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина.

57

См. об этом в кн.: Языкова И. К. Богословие иконы. М., 1995. С. 75–79.

58

Перевод Я. С. Лурье.

59

Беляков А. А., Белякова Е. В. О пересмотре эсхатологической концепции на Руси в конце XV века // Архив русской истории. 1992. № 1. С. 7–31.

60

Впрочем, другие исследователи считают эти интерпретации «крайне искусственными». См. об этом: Алексеев А. И. Сочинения Иосифа Волоцкого в контексте полемики 1480–1510-х гг. СПб., 2010. С. 177–178.

61

Перевод А. А. Цеханович.

62

См. более подробно: Алексеев А. И. Сочинения Иосифа Волоцкого в контексте полемики 1480–1510-х гг. СПб., 2010. С. 23; Алексеев А. И. Иосиф Волоцкий. М., 2014.

63

Громов М. Н., Козлов Н. С. Русская философская мысль X–XVII веков. М., 1990. С. 142–146. См. также: Прохоров Г. М. Памятники переводной и русской литературы XIV–XV веков. Л., 1987.

64

Кадлубовский А. П. Очерки по истории древнерусской литературы житий святых. Варшава, 1902. С. 345.

65

Перевод А. Н. Муравьева в редакции С. В. Перевезенцева.

66

Перевод А. А. Алексеева.

67

Перевод Н. В. Понырко.

68

Перевод М. Н. Громова.

69

Перевод О. П. Лихачевой.

70

Послание о Мономаховых дарах // Великий князь Владимир Мономах / Изд. подг. А. Ю. Карпов. М., 2006. С. 234–253.

71

Наиболее интересный и полный анализ сочинений «Филофеева цикла» представлен в книге: Синицына Н. В. Третий Рим. Истоки и эволюция русской средневековой концепции. (XV–XVI вв.). М., 1998.

72

Перевод В. В. Колесова.

73

Алексеев А. И. Сочинения Иосифа Волоцкого в контексте полемики 1480–1510-х гг. СПб., 2010. С. 98.

74

Перевод О. В. Творогова.

75

Перевод Д. М. Буланина.

76

Перевод А. А. Алексеева.

77

См.: Филюшкин А. И. Андрей Михайлович Курбский. СПб., 2007; Филюшкин А. И. Андрей Курбский. М., 2008.

78

Перевод А. А. Алексеева.

79

Перевод Я. С. Лурье и О. В. Творогова.

80

Перевод А. А. Алексеева.

81

Перевод Я. С. Лурье и О. В. Творогова.

82

Перевод Т. Р. Руди и С. А. Семячко.

83

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?