Книги онлайн и без регистрации » Современная проза » Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 203
Перейти на страницу:
class="v">Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.

100 Владычица небес, по ком я всей

Горю душой, нам всячески поможет,

Вняв мне, Бернарду, преданному ей».

103 Как тот, кто из Кроации, быть может,

Придя узреть нерукотворный лик,[1874]

Старинной жаждой умиленье множит

106 И думает, чуть он пред ним возник:

«Так вот твое подобие какое,

Христе Исусе, господи владык!» —

109 Так я взирал на рвение святое

Того, кто, окруженный миром зла,

Жил, созерцая, в неземном покое.

112 «Сын милости, как эта жизнь светла,

Ты не постигнешь, если к горней сени, —

Так начал он, — не вознесешь чела.

115 Но если взор твой минет все ступени,

Он в высоте, на троне, обретет

Царицу[1875] этих верных ей владений».

118 Я поднял взгляд; как утром небосвод

В восточной части, озаренной ало,

Светлей, чем в той, где солнце западет,

121 Так, словно в гору движа из провала

Глаза, я увидал, что часть каймы[1876]

Все остальное светом побеждала.

124 И как сильнее пламень там, где мы

Ждем дышло, Фаэтону роковое,[1877]

А в обе стороны — все больше тьмы,

127 Так посредине пламя заревое

Та орифламма[1878] мирная лила,

А по краям уже не столь живое.

130 И в той средине, распластав крыла, —

Я видел, — сонмы ангелов сияли,

И слава их различною была.

133 Пока они так пели и играли,

Им улыбалась Красота[1879], дая

Отраду всем, чьи очи к ней взирали.

136 Будь даже равномощна речь моя

Воображенью, — как она прекрасна,

И смутно молвить не дерзнул бы я.

139 Бернард, когда он увидал, как властно

Сковал мне взор его палящий пыл,[1880]

Свои глаза к ней устремил так страстно,

142 Что и мои сильней воспламенил.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1 В свою отраду вникший созерцатель

Повел святую речь, чтоб все сполна

Мне пояснить, как мудрый толкователь:

4 «Ту рану, что Марией сращена,

И нанесла, и растравила ядом

Прекрасная у ног ее жена.[1881]

7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,

Глаза ступенью ниже опустив,

И с ней, как видишь, Беатриче рядом.[1882]

10 Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,

Вот та, чей правнук,[1883] обращаясь к богу,

Пел «Miserere»[1884], скорбь греха вкусив.[1885]

13 Так, от порога нисходя к порогу,

Они идут, как я по лепесткам

Цветок перебираю понемногу.

16 И ниже, от седьмого круга к нам,

Еврейки[1886] занимают цепь сидений,

Расчесывая розу пополам.

19 Согласно с тем, как вера поколений

Взирала ко Христу,[1887] они — как вал,

Разъемлющий священные ступени.

22 Там, где цветок созрел и распластал

Все листья,[1888] восседает сонм, который

Пришествия Христова ожидал.

25 Там, где пустые врублены просторы

В строй полукружий,[1889] восседают те,

Чьи на Христе пришедшем были взоры.

28 Престол царицы в дивной высоте

И все под ним престолы, как преграда,

Их разделяют по прямой черте.

31 Напротив — Иоанн,[1890] вершина ряда,

Всегда святой, пустынник, после мук

Два года пребывавший в недрах Ада;[1891]

34 Раздел здесь вверен цепи божьих слуг,

Франциску, Бенедикту, Августину

И прочим, донизу, из круга в круг.[1892]

37 Измерь же провидения пучину:

Два взора веры обнимает сад,

И каждый в нем заполнит половину.

40 И знай, что ниже, чем проходит ряд,

Весь склон по высоте делящий ровно,[1893]

Не ради собственных заслуг сидят,

43 А по чужим, хотя не безусловно;

Здесь — души тех, кто взнесся к небесам,

Не зная, что — похвально, что — греховно.

46 Ты в этом убедиться можешь сам,

К ним обратив прилежней слух и зренье,

По лицам их и детским голосам.

49 Но ты молчишь, тая недоуменье;

Однако я расторгну узел пут,

Которыми тебя теснит сомненье.

52 Простор державы этой — не приют

Случайному, как ни скорбей, ни жажды,

Ни голода ты не увидишь тут;

55 Затем что все, здесь зримое, однажды

Установил незыблемый закон,

И точно пригнан к пальцу перстень каждый.

58 И всякий в этом множестве племен,

Так рано поспешивших в мир нетленный,

Не sine causa[1894] разно наделен.

61 Царь, чья страна полна такой блаженной

И сладостной любви, какой никак

Не мог желать и самый дерзновенный, —

64 Творя сознанья, радостей и благ,

Распределяет милость самовластно;

Мы можем только знать, что это так.

67 И вам из книг священных это ясно,

Где как пример даны два близнеца,

Еще в утробе живших несогласно.[1895]

70 Раз цвет волос у милости Творца

Многообразен, с ним в соотношенье

Должно быть и сияние венца.

73 Поэтому на разном возвышенье

Не за дела награда им дана:

Все их различье — в первом озаренье.[1896]

76 В первоначальнейшие

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?