Рыцарь из Дома Драконов - Анатолий Бочаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Артур прибыл в семейный особняк, в третий раз за этот перевернувший все на свете день, солнце уже зашло. Холодало, по дому струились тяжелые тени – мало в каких покоях горел свет. Странно, хотя чего тут странного, если разобраться? Интересно, объявил ли отец домочадцам о пропаже молодой госпожи, а если нет, сколько времени пройдет, прежде чем этот слух растечется сначала среди слуг, а затем и выплеснется в город, становясь достоянием жадной до сплетен публики? А где сама Айна, что с ней, жива ли она еще?!
Двери главного зала, где, по словам встреченной горничной, уже полчаса пребывал отец, были заперты, и перед ними стояли, опираясь на алебарды, гвардейцы в тяжелых панцирных латах. При появлении молодого Айтверна они сдвинулись, преграждая путь.
– Герцог велел никого не впускать, – сообщил сержант Кремсон. В свое время он учил Артура драться кинжалом и стрелять из арбалета. – Он обсуждает с капитаном важные дела.
– Никого? Включая даже меня?
Сержант чуть заметно качнул головой:
– Никого – значит, никого. Сэр Артур, шли бы вы к себе, отдохнули. Слышал, у вас был тяжелый день.
– Я уже наотдыхался. Пропустите меня, пожалуйста.
– У меня приказ, мой господин, и я не намерен его нарушать, – чуть более сухо, нежели следовало, ответил Кремсон.
Артур взялся за оружие.
– Сержант, или вы меня пропустите, или я буду с вами драться, – сказал он тихо.
Наверно, было что-то такое в его голосе или, быть может, выражении лица, что воины молча расступились в стороны, больше не пытаясь спорить. Артур не без усилия распахнул тяжелые, окованные железом двери и перешагнул порог. Длинная, уходящая вдаль зала была почти полностью погружена во мрак. Лишь в дальнем ее углу горел чахлым пламенем камин, рядом с которым застыли двое сидящих в низких креслах людей, разделенных столом из орехового дерева. Приблизившись к этим людям, юноша невольно замедлил шаг.
– Артур? – Лорд Раймонд казался чуть недовольным. – Я за вами вроде не посылал. Стражники на входе уснули? Разжалую их всех, коли так.
Стояла темень, и вдобавок отец расположился спиной к огню, что не давало Артуру различить его лицо, но молодой человек все равно почувствовал остановившийся на нем тяжелый взгляд. Тем не менее Артур постарался ответить достаточно твердо:
– Не будьте суровы к своим людям, отец. Они все равно не смогли бы меня сдержать. Так что и гнев свой направьте на меня, а не на них.
Второй из присутствующих, капитан герцогской гвардии Орсон Уилан запрокинул голову и от души расхохотался, придерживая пальцами коротенькую бородку:
– А ведь ваш сынок не совсем пропащ, лорд Раймонд! Молодец, Артур, что заступаешься за солдат, но мы тебя в самом деле не приглашали. Немного развейся и не мельтеши тут. Мы потом тебя позовем.
– Да пусть уже остается, раз пришел, – проворчал Раймонд, – что тут поделаешь. Артур, возьмите, пожалуйста, это письмо и прочтите его очень внимательно, – протянул он Артуру сложенный вдвое лист дорогой белой бумаги. – Только про себя, пожалуйста. Если будете читать вслух, я вас убью.
Наследник Айтвернов сел рядом с огнем и принялся изучать каллиграфические строчки, бегущие изысканной, слегка цветистой вязью:
«Герцог Айтверн!
Должно быть, Вы уже получили известия об исчезновении вашей дочери. Поспешу успокоить, она вполне жива и здорова. Юной деве не угрожает ровным счетом никакой опасности и не будет угрожать впредь – разумеется, в случае, если Ваши действия окажутся разумными и взвешенными. Мы взяли на себя смелость предоставить девице Айтверн свое гостеприимство, так как полагаем, что это окажется весомым аргументом в беседе, которую мы хотим с Вами провести. Полагаю, Вы же не откажете в любезности и придете на встречу, которую мы Вам назначим? В противном случае любезности придется оказывать уже нам – Вашей очаровательной дочери. Если желаете этого не допустить, явитесь сегодня в десять вечера к калитке у южного выхода из аббатства святого Арлана. Там будут ждать наши люди, они проводят Вас к месту переговоров. Как разумный человек, Вы вправе ожидать подвоха, и потому мы позволяем Вам взять с собой двух спутников, но ни в коем случае не больше. Безусловно, Вы вправе оставить нашу просьбу без внимания и не явиться в указанное место, но тогда прелестной Айне Айтверн можно будет лишь посочувствовать. Уповаем на Ваши осмотрительность и благоразумие».
Подписи не было.
Юноша перечитал письмо три раза, чувствуя, как мнется бумага в его судорожно сжавшихся пальцах.
– Откуда это? – спросил он хрипло.
Раймонд Айтверн неопределенно повел рукой:
– Будете смеяться, но конверт с письмом принес уличный мальчишка. К тому времени, когда я прочитал послание, искать его было уже бесполезно. Я разослал людей, но толку с того. Ни ответа, ни привета. Все как в глупом романе навроде тех, что вы проглатываете запоем.
Значит, это не просто уличные грабители, подумалось Артуру. Какой шантаж или вымогательство замыслили эти люди?
– Отец, я пойду с вами, – сказал юноша. – И на этот раз – прошу вас, не вздумайте спорить. Вы меня не переспорите.
Герцог поглядел на него одновременно жестко и устало:
– А с чего вы взяли, что я вообще куда-то пойду? Впрочем, – продолжил старший Айтверн после короткой паузы, – вы не ошиблись. Я не могу оставить это письмо без внимания. Айна мое дитя, точно так же как и вы, и я не могу бросать ее на произвол судьбы, как бы подозрительно ни выглядели подобные приглашения. Со мной отправится капитан Уилан. И вы тоже отправитесь, раз уж проявляете такой энтузиазм. Но запомните – мы идем выслушать требования этих людей, а не драться, так что ведите себя разумно. Ничего не предпринимайте без моего разрешения.
– Я не ребенок, – огрызнулся Артур.
– Хотел бы в это верить. Но пока что не больно получается. Пока есть время, перекусите – не удивлюсь, если у вас давно маковой росинки во рту не было. Только не вздумайте напиваться. И смените оружие, в конце-то концов – ваша шпага хороша для этих ваших дурацких поединков, но на этот раз возьмите какой-нибудь хороший старый меч. Отправляйтесь в арсенальную, живо, – бросил герцог, не дав Артуру и слова вставить.
Юноша коротко поклонился и, не тратя времени попусту, направился к дверям.
Когда Артур уже выходил из зала, до него донесся обеспокоенный голос Орсона Уилана:
– Сэр, вы уверены, что стоит брать мальчика с собой? Если это ловушка… а смахивает на ловушку, согласитесь… по вашему дому будет нанесен очень тяжелый удар.
– Не стоит волноваться, капитан. – В тоне Раймонда Айтверна сквозила такая безмятежность, что Артура мороз продрал по коже. – Если речь о тех, о ком я думаю… Эти люди устроят честные переговоры, на иное у них не хватит духу. Свой ход они уже сделали и теперь должны уступить очередность нам. Будь все по-другому – покушались бы на меня, а не на моих детей. В любом случае Артуру полезно будет присутствовать, пусть набирается опыта. Ну а если даже мы идем смерти в пасть… лучше, если дом Айтвернов возглавит кузен Роальд, нежели мой сын.