Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И хорошо делаете, – одобрил Гарион. – Мневот с друзьями надо проехать через эту равнину. Кроме гролимов, там насподжидают какие-нибудь сюрпризы?
– Сразу видно, что вы иностранец, – сказалкарандиец, многозначительно глядя в пустую кружку.
– Давайте выпьем еще по одной. – Гарион вынулмонету из кошелька и подал знак слуге.
– Все дело в том, приятель, – продолжалсловоохотливый хозяин поросенка, – что в этой части страны, когда гролимывыясняют отношения, то всегда приводят с собой солдат. Те, что держат сторонуЗандрамас, притащили армию короля Воресебо. Старый король не лез в религиозныеспоры, но его сынок решил, что старик слишком глуп, чтобы править страной,сверг папашу и сам уселся на трон. У сынка косоглазие, поэтому он вечно косит вту сторону, которая, по его мнению, собирается победить. Вот он и снюхался сЗандрамас, но тут явился этот парень, Урвон, привел с собой целую армию изДженно и Ганезии – ребят в латах и безобразных черных псов. Вот равнины изадымились. Они убивают друг друга, а пленных приносят в жертву на алтарях. Навашем месте я бы держался от них подальше.
– Я бы тоже, если бы мог, дружище, – искреннесказал ему Гарион. – Мы слышали, что в Дженно – в направлении Калиды –видели демонов. Кто-нибудь из них появлялся здесь?
– Демоны? – Карандиец вздрогнул и сделал знак,отгоняющий зло. – Никогда о них не слыхал. Иначе мы с моим кабанчиком ужебыли бы высоко в горах, где нас бы днем с огнем не нашли.
Гарион чувствовал невольную симпатию к старику. Егобезграмотная речь была не лишена определенной музыкальности, а проницательная,хотя и наивная оценка окружающего хаоса свидетельствовала о живом уме,стирающем социальные различия. Гарион с сожалением увидел, как Шелк махнулголовой в сторону двери. Он осторожно снял с колен голову поросенка. Животноевыразило свое недовольство хрюканьем.
– Боюсь, что я должен идти, – сказал Гарионкарандийцу, поднимаясь со скамьи. – Спасибо за компанию. – Остановивпроходящего мимо слугу, он сунул ему монету. – Подайте моему другу и егопоросенку все, что они захотят.
– Спасибо, приятель, – широко улыбнулся старыйкарандиец.
– Не за что. – Гарион посмотрел вниз. – Всегонаилучшего, кабанчик, – добавил он.
Поросенок опять весьма нелюбезно хрюкнул и побежал вокругстола к хозяину.
Сенедра наморщила нос, когда Гарион подошел к тенистой роще,где ждали дамы.
– Что ты там делал, Гарион? – спросила она. –От тебя ужасно пахнет.
– Я познакомился с поросенком.
– С поросенком? – воскликнула она. – Зачемтебе это понадобилось?
Они снова двинулись в путь, обмениваясь добытой информацией.Оказалось, что хозяин поросенка обнаружил исключительно четкое и полноепонимание ситуации в Воресебо. Гарион повторил их разговор, подражая диалектукарандийца.
– Неужели он в самом деле так говорил? –недоверчиво хихикнула Бархотка.
– Ну, не совсем, – ответил Гарион. –Отдельные слова я просто не мог понять. Зато с поросенком мы отлично друг другапоняли.
– Гарион, – сердито сказала Польгара, – немог бы ты держаться позади, пока воспоминание о твоем новом знакомом слегкавыветрится?
– Хорошо, тетушка, – кивнул Гарион и притормозилКретьена. Большой серый конь, несомненно, был также раздражен неприятнымзапахом, исходящим от седока.
Подчинившись требованию дам, Гарион вечером искупался вледяной горной речке. Когда он, дрожа всем телом, вернулся к костру, Бельгаратпосмотрел на него и сказал:
– Думаю, тебе лучше снова напялить доспехи. Еслиполовина из того, что сообщил тебе твой приятель с поросенком, правда, онимогут тебе понадобиться.
Следующее утро было ясным и холодным. Тяжелая и неудобнаякольчуга холодила кожу даже сквозь тунику. Дарник вырезал для Гариона копье иприслонил его к дереву, к которому были привязаны лошади.
Бельгарат вернулся с вершины холма, откуда открывался вид навсю равнину.
– Насколько я смог разглядеть, внизу творится нечтоневообразимое, поэтому нам вряд ли удастся избежать неприятных встреч. Чемскорее мы покинем Воресебо, тем лучше. Поедем напрямик, а если это не удастся,попробуем другой способ.
– Пожалуй, мне стоит поискать еще одну дубинку, –вздохнул Сади.
Они двинулись дальше. Гарион скакал во главе отряда. Егоголову прикрывал шлем, в левой руке он держал щит. Древко копья упиралось встремя, а висевший на перевязи за спиной меч указывал, что они идут по следуЗандрамас. Когда они достигли подножия холмов, извилистая горная тропинкапревратилась в изрытую колеями дорогу, тянущуюся на юго-восток. Путешественникипоскакали по ней быстрой рысью.
Проехав несколько миль, они миновали объятую пламенемдеревню, лежащую примерно в полумиле от дороги, но не стали останавливаться ивыяснять причины пожара.
После полудня путешественники наткнулись на пеший отрядвооруженных людей, облаченных в нечто, отдаленно напоминающее военную форму.
– Ну? – бросил через плечо Гарион, сжимая древкокопья.
– Позволь сначала мне с ними поговорить, – сказалШелк. – Они не выглядят опасными. – Маленький человечек направиллошадь в сторону незнакомцев. – Вы мешаете проезду, – обратился он кним весьма нелюбезным тоном.
– У нас есть приказ проверять всех, кто здесьпоявится, – отозвался один из солдат, нервно поглядывая на Гариона,восседавшего на сером жеребце с самым грозным видом.
– Отлично, вы нас проверили. А теперь отойдите и дайтепроехать.
– На чьей вы стороне?
– Глупый вопрос, приятель, – усмехнулсяШелк. – А на чьей вы?
– Я не обязан отвечать.
– А я тем более. Посмотрите как следует. Неужели япохож на карандийца, стражника храма или гролима?
– Вы на стороне Урвона или Зандрамас?
– Ни на той, ни на другой. Я на стороне денег, а их незаработаешь, впутываясь в религиозные распри.
Солдат выглядел неуверенным.
– Я должен доложить своему капитану, на чьей выстороне.
– Да, если считать, что вы меня видели. – Шелк смногозначительным выражением лица подбросил на ладони кошелек. – Я спешу,приятель, и не интересуюсь вашей религией. Пожалуйста, окажите мне такую желюбезность.