Дело о ленивом любовнике - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему открыла молодая оживленная девушка в отлично сшитомголубом костюме и уставилась на него смеющимися темными глазами. Но губы небыли кричаще намазаны. Они почти терялись в блеске выразительных глаз.
– Вы мисс Милфорд, – сказал Мейсон.
– Это верно.
– Я хотел бы поговорить с вами.
Она засмеялась и сказала:
– У меня имеется вся страховка, какую я захотела, квартирамеблирована. У меня масса книг, и мне ничего не нужно. Я не собираюсь тут житьтак долго, чтобы обзаводиться радио. Пылесос мне не нужен, потому что здесьесть уборщица, и…
– Я Джон Смит, – прервал ее Мейсон.
– Да что вы!
– Да, – сказал он, – старший брат Джейн Смит.
– А-а, – сказала она, и тут внезапно оживление покинуло еелицо. На нем появилось выражение осторожной оценки. – Джейн Смит? Не думаю, чтоя ее знаю.
– Она взяла напрокат машину, – напомнил Мейсон. – Впоследний раз ее видели, когда она направлялась в Лас-Олитас.
– Войдите, – пригласила девушка.
Мейсон вошел в гостиную.
– Я понимаю, – сказал он, – ведь вы ждете свою тетушку.
– Да.
– А почему появилась Джейн Смит, когда вы брали машину?
– По причинам, которые я не могу объяснить, – сказала она, –я не хотела называть в агентстве свое истинное имя или сообщать, где намеренажить. Кажется, я нарушила какое-то правило, и, если вы мне объясните, в чемдело, я заплачу вам деньги, и мы все уладим.
– Дело не в деньгах, – сказал Мейсон. – Мы идем на некоторыйриск, особенно если машина взята на длительный срок.
– Ладно. Во сколько вы оцениваете свой риск? Вы получитедостаточно щедрый чек, который защитит ваши интересы. Если хотите, я эту суммуудвою или даже утрою.
– Деньги не покрывают морального риска, – сказал Мейсон.
Она засмеялась ему в лицо:
– Продолжайте! Деньги всегда выше моральных ценностей. Такчто же вы хотите?
– Я бы хотел выслушать историю.
– Ну, так начнем сначала. Что именно вы хотите знать?
– Во-первых, зачем вам понадобился автомобиль?
– Я говорила вашим служащим. Ко мне приезжает тетушка. Онаникогда раньше не была в Калифорнии, и я хочу показать ей окрестности. А потомхочу оставить машину для своих нужд.
– Вы с Востока?
– Я этого не сказала.
– Можете вы мне сказать, где вы жили до того, как переехалисюда?
– Могу, но не скажу.
– Раньше вы водили автомобиль?
– Разумеется.
– У вас есть права?
– Конечно.
– Могу я их видеть?
– Нет.
– По требованию страховой компании, – сообщил Мейсон, – мывыдаем машины только лицам, имеющим права вождения.
– У меня они есть.
– Я хотел бы на них посмотреть.
– Понятно, но я не вижу причин предъявлять их вам.
– А у вас не случалось, – спросил Мейсон, – каких-тотрудностей в вождении машины? Не было ли каких-то происшествий за последниешестьдесят дней?
– Нет.
– Тогда, – спросил Мейсон, – как же получилось, что выотдали в ремонт машину Патриции Фэксон, в гараж на Восьмой улице?
Ее лицо смертельно побледнело. Долгую минуту она смотрела нанего.
– Ну? – поторопил Мейсон.
– Кто вы? – спросила она.
– Переадресую вопрос к вам, – сказал Мейсон. – Кто вы?
– Я вам сказала. Я Морин Милфорд.
– Очень жаль, – сказал Мейсон, – но я думаю, что вы ПатрицияФэксон, а тетушка, которая собирается вас навестить и прожить у вас месяц, –ваша матушка, Лола Фэксон Оллред. Меня зовут Перри Мейсон, и, если выперестанете водить меня за нос и расскажете, чего вы с вашей матушкой хотите, ясмогу вам помочь.
В ее глазах мелькнула паника.
– Вы… вы… вы Перри Мейсон?
– Правильно.
– Как вы меня нашли?
– Я просто вас выследил.
– Но вы не могли. Это невозможно. Я предприняла столькопредосторожностей. Я… ну как же, всякий раз, выходя из дому, я стараласьабсолютно увериться, что никто за мной не следит. Я так старалась не оставитьследов и…
Мейсон перебил ее:
– Вы оставили след. Я по нему пошел. Может пойти и полиция.
– Не надо было вам меня искать, – сказала она. – Это ядолжна была найти вас.
– Если бы я с самого начала знал, – сказал Мейсон, – что выПатриция Фэксон, я мог бы составить другие планы, но, к несчастью, вы не позаботилисьсообщить мне, зачем вам понадобилось вымышленное имя. Может, вы мне теперьобъясните.
– А может, нет.
– Дело ваше, – пожал плечами Мейсон.
– Не вижу причин для объяснения, мистер Мейсон. Могуоткровенно вам сказать, что если… ну, если определенные вещи произойдут, ядолжна была бы связаться с вами, а если нет – то нет, вот и все.
Мейсон сказал:
– Я получил чек по почте на две с половиной тысячи долларов,подписанный Лолой Фэксон Оллред.
– Я знаю.
– И вы, – продолжал Мейсон, – отправились в банк Лас-Олитасаи взяли пять тысяч долларов тоже по чеку, подписанному Лолой Фэксон Оллред?
– Ну и что же?
– Чек, который я получил, был фальшивым, – сказал Мейсон.
– Фальшивый, мистер Мейсон? – Глаза ее расширились.
– Именно так.
– Быть не может. Я знаю об этом чеке. Мама его подписала. Ясама это видела.
– Чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе?
– Нет. На «Фармерз, Мерчантс энд Меканикс», в городе.
– Это другой чек, – сказал Мейсон.
– Вы хотите сказать, что получили два чека, мистер Мейсон?
– Именно так.
– Два чека на две с половиной тысяч каждый?
– Да.
– Но это невозможно!
– Я вам уже сказал, что один из них был подделан.