Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
знает, где мой пиджак?
I never came across such a set in all my life-upon my word I didn't.
Честное слово, я никогда еще не встречал таких людей!
Six of you! — and you can't find a coat that I put down not five minutes ago!
Вас шесть человек, и вы не можете найти пиджак, который я снял пять минут тому назад.
Well, of all the-"
Эх вы!
Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:
Тут он поднимается и видит, что все время сидел на своем пиджаке.
"Oh, you can give it up!
— Можете больше не искать! — кричит он.
I've found it myself now.
— Я уже нашел его.
Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it."
Рассчитывать на то, что вы что-нибудь найдете, — все равно что просить об этом кошку.
And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.
Ему перевязывают палец, достают другое стекло и приносят инструменты, стремянку, табуретку и свечу. На это уходит полчаса, после чего дядя Поджер снова берется за дело. Все семейство, включая горничную и поденщицу, становится полукругом, готовое прийти на помощь.
Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.
Двое держат табуретку, третий помогает дяде Поджеру взлезть и поддерживает его, четвертый подает гвоздь, пятый — молоток. Дядя Поджер берет гвоздь и роняет его.
"There!" he would say, in an injured tone, "now the nail's gone."
— Ну вот, — говорит он обиженно, — теперь гвоздь упал.
And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.
И всем нам приходится ползать на коленях и разыскивать гвоздь. А дядя Поджер стоит на табуретке, ворчит и спрашивает, не придется ли ему торчать там весь вечер.
The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer.
Наконец гвоздь найден, но тем временем дядя Поджер потерял молоток.
"Where's the hammer?
— Где молоток?
What did I do with the hammer?
Куда я девал молоток?
Great heavens!
Великий боже!
Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer!"
Вы все стоите и глазеете на меня и не можете сказать, куда я положил молоток!
We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down.
Мы находим ему молоток, а он успевает потерять заметку, которую сделал на стене в том месте, куда нужно вбить гвоздь. Он заставляет нас всех по очереди взлезать к нему на табуретку и искать ее. Каждый видят эту отметку в другом месте, и дядя Поджер обзывает нас одного за другим дураками и приказывает нам слезть.
And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.
Он берет линейку и мерит снова. Оказывается, что ему необходимо разделить тридцать один и три восьмых дюйма пополам. Он пробует сделать это в уме и приходит в неистовство.
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another.
Мы тоже пробуем сделать это в уме, и у всех получается разный результат.
And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again.
Мы начинаем издеваться друг над другом и в пылу ссоры забываем первоначальное число, так что дяде Поджеру приходится мерить еще раз.
He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.
Теперь он пускает в дело веревочку; в критический момент, когда старый чудак наклоняется на табуретке под углом в сорок пять градусов и пытается отметить точку, находящуюся на три дюйма дальше, чем он может достать, веревочка выскальзывает у него из рук, и он падает прямо на рояль. Внезапность, с которой он прикасается головой и всем телом к клавишам, создает поистине замечательный музыкальный эффект.
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.
Тетя Мария говорит,
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!