Сияние - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это место называлось «Сторожка Красная стрела» и пряталось вгорах западного Мэна в тридцати милях от городка Ренджли. Холлоранн считал, чтоздешняя контора ничего себе. Работы не слишком много, чаевые приличные, и покаеще ни одно блюдо не отсылали обратно. Вовсе неплохо, если учесть, чтопол-сезона уже позади.
Дик прошел между баром под открытым небом и бассейном (хотяс чего это людям взбредает в голову купаться в бассейне, когда до озера рукойподать, он не мог себе представить), пересек зеленое поле, где компания изчетырех человек, хохоча, играла в крокет, и взобрался на небольшую насыпь. Тамросли сосны, ветер весело вздыхал в их ветвях, принося аромат хвои и сладкойсмолы.
По другую ее сторону среди деревьев врассыпную стоялидомики, выходящие на озеро. Самый крайний был лучше других, и в апреле, получивздесь работу, Холлоранн забронировал его для двоих гостей.
На крыльце с книгой в руках сидела в кресле-качалке женщина.Холлоранна снова поразило, как она изменилась. Отчасти дело было в том, что,несмотря на совершенно неофициальное окружение, женщина сидела будто аршинпроглотив, как в присутственном месте – но, разумеется, виноват был корсет наспине. У нее оказался сломан позвоночник, а еще – три ребра и нескольковнутренних повреждений. Позвоночник заживал медленнее всего, Венди до сих порносила корсет… отсюда и ее казенная поза. Но перемена состояла не только вэтом. Она теперь выглядела старше, уже не такой смешливой. Сейчас, когда онасидела за чтением, Холлоранн заметил печальную красоту – ее не было в день ихпервой встречи, около девяти месяцев назад. Тогда Венди была еще совсемдевчонкой. Теперь же перед ним сидела женщина, человек, который совершилвынужденное путешествие в царство тьмы и, возвратившись, оказался в силахсклеить куски заново. Но, подумал Холлоранн, они никогда не сойдутся так, какраньше. В этом мире – уже никогда.
Она услышала шаги и, закрывая книгу, подняла глаза.
– Дик! Привет! – она стала подниматься и лицо исказилалегкая гримаса боли.
– Не-не, сидите, – сказал он. – Ежели я без фрака и белогогалстука, так не настаиваю, чтоб версаль вертеть.
Она улыбнулась, а Дик поднялся по ступенькам и уселся накрыльцо подле нее.
– Как дела?
– Прекрасно, – сознался он. – Сегодня вечером попробуйтекреветок по-креольски. Вам понравится.
– По рукам.
– Где Дэнни?
– Вон там, дальше. – Она показала, и Холлоранн увидел вконце пристани маленькую фигурку. На Дэнни были закатанные до колен джинсы ирубашка в красную полоску. Чуть поодаль на спокойной воде покачивался поплавок.Время от времени Дэнни выдергивал его, осматривал крючок и грузило, и забрасывалобратно.
– Загорел, – сказал Холлоранн.
– Да. Сильно загорел, – она нежно взглянула на мальчика.
Дик вытащил сигарету, размял и прикурил. Дым пластами ленивопоплыл вверх в солнечное послеполуденное небо.
– Как насчет этих его снов?
– Лучше, – откликнулась Венди. – За эту неделю только одинраз. Раньше бывало каждую ночь, иногда по два-три раза. Взрывы. Живая изгородь.А чаще всего… ну, вы знаете.
– Ага. Венди, с ним все будет о'кей.
Она взглянула на Дика.
– Правда? Хотела бы я знать.
Холлоранн кивнул.
– Вы оба… вы оба возвращаетесь. Может, не такие, как раньше,но живые-невредимые. Вы уже не те, что были, оба. Но это необязательно плохо.
Они немного помолчали. Венди легонько покачивалась вкресле-качалке, Холлоранн курил, задрав ноги на перила крыльца. Налетел легкийветерок, он протолкался укромной дорожкой через сосны, однако едва взъерошилВенди волосы. Она их коротко остригла.
– Я решила принять предложение Эла… мистера Шокли, –сообщила она.
Холлоранн кивнул.
– Работа вроде неплохая. Из тех, что может вам статьинтересной. Когда приступаете?
– Сразу после Дня труда. Когда мы с Дэнни уедем отсюда, тоотправимся прямиком в Мэриленд поискать жилье. Знаете, на самом деле меняубедила брошюрка «Чэмбер оф Коммерс». Вроде бы подходящий город, чтоб раститьтам ребенка. И потом, хотелось бы начать работать до того, как мы слишкомсильно влезем в страховку Джека. Еще осталось больше сорока тысяч. Еслиправильно вложить эти деньги, хватит, чтобы послать Дэнни в колледж и ещеостанется на первое время, пока он не станет на ноги.
Холлоранн кивнул.
– Ваша мама?
Она взглянула на него и бледно улыбнулась.
– Думаю, Мэриленд достаточно далеко.
– Не забудете старых друзей, а?
– Дэнни не позволит. Сходите, повидайтесь с ним, он ждалвесь день.
– Да и я тоже, – он поднялся, отряхивая белые штаны повара.– Все с вами будет тип-топ. С обоими, – повторил он. – Неужто не чувствуете?
Венди подняла глаза на Дика, и на этот раз улыбка вышлаболее теплой.
– Да, – сказала она. Она взяла его руку и поцеловала. –Иногда мне кажется, что да.
– Креветки по-креольски, – напомнил он, шагая к ступенькам.– Не забудьте.
– Не забуду.
Он спустился с откоса, прошел по посыпанной гравием дорожке,которая вела к пристани, а потом – по видавшим виды доскам на край, где,опустив ноги в прозрачную воду, сидел Дэнни. Дальше ширилось озеро, отражаярастущие по берегам сосны. Места тут были гористые, но от старости горыскруглились, износились от времени. Холлоранну они пришлись очень по душе.
– Много поймал? – спросил Холлоранн, усаживаясь рядом смальчиком. Он снял ботинок, потом другой. И со вздохом опустил в прохладнуюводу разгоряченные ступни.
– Нет. Но совсем недавно клевало.
– Завтра утром возьмем лодку. Ежели, мальчик мой, тебе охотапоймать съедобную рыбу, надо выбираться на середину. Там, дальше – вот уж гдерыба большая.
– Очень большая?
Холлоранн пожал плечами.
– Ну… акулы, мерлины, киты и все такое.
– Тут нет никаких китов!
– Нет, синих-то нет, конечно нету. Тутошние большевосьмидесяти футов не бывают. Розовые киты.
– А как же они могут попасть сюда из океана?
Холлоранн положил ладонь на светлые рыжеватые волосымальчика и взъерошил их.