Книги онлайн и без регистрации » Романы » Бог Ярости - Рина Кент

Бог Ярости - Рина Кент

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:
жизни.

Мой.

Конец.

Notes

[←1]

КУ — Королевский Университет.

[←2]

В оригинале используется «preppy boy» — парень-студент, который носит короткие шорты, дорогие рубашки и обувь. Ездит на дорогой машине, привлекает внимание многих девушек, а также хорошо учится, являясь гордостью своих родителей.

[←3]

Квир — собирательный термин, используемый для обозначения человека, чья сексуальность и/или гендерная идентичность отличаются от большинства.

[←4]

Чехол для занятия спортом крепится к руке, куда можно положить телефон, чтобы он не мешался во время бега.

[←5]

Блюдо британской кухни, представляющее собой рыбное филе (в большинстве случаев используется мясо трески) в кляре, жаренное во фритюре и сервированное с картофелем фри крупными ломтиками или картофельными чипсами.

[←6]

В оригинале используется «Fuck you», что может переводиться как ругательство, а также как дословный перевод слова «Fuck» — «трахать».

[←7]

Архетип персонажа в художественной литературе, обычно молодой женщины, которую часто изображают необъяснимо компетентной во всех областях, одаренной уникальными талантами или способностями, любимой или уважаемой большинством других персонажей, нереально свободной от слабостей, чрезвычайно привлекательной, врожденно добродетельной и/или вообще лишенной значимых недостатков характера.

[←8]

«Поговори с рукой» — английская жаргонная фраза и связанный с ней жест, возникшие в 1990-е годы. Выражение возникло как саркастический способ показать, что человек не хочет слушать говорящего.

[←9]

В оригинале используется выражение «to be exclusive», что в понятии отношений означает вступить в половую связь с партнером и при этом быть только с ним. То есть это не полноценные отношения, построенные на чувствах, это половые отношения только друг с другом. Далее в переводе будет использоваться буквальный перевод — эксклюзивные отношения.

[←10]

«Срывать пластырь» (rip off the plaster) — быстро сделать что-то очень неприятное, чтобы боли было как можно меньше.

[←11]

Открытый пирог из рубленного песочного теста на основе сливочного масла.

[←12]

ППЧ — Публичное Проявление Чувств.

[←13]

Процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству, либо результат такого процесса.

[←14]

Симп — это сленговый термин в Интернете, который обозначает человека, который проявляет чрезмерную симпатию и внимание к другому человеку, обычно это тот, кто не отвечает взаимностью на те же чувства, чтобы завоевать их расположение. Обычно делается для установления сексуальных отношений.

[←15]

Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, проявляющееся в непроизвольно возникающих навязчивых, мешающих или пугающих мыслях — обсессиях, а также в том, что человек постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной этими мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий — компульсий.

[←16]

Гипервентиляция — интенсивное дыхание, которое превышает потребности организма в кислороде.

[←17]

Яйца Бенедикт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок английского маффина с яйцами пашот, ветчиной или беконом и голландским соусом.

[←18]

Культура отмены — осуждение обществом человека или группы людей за оскорбительные либо возмутительные слова или действия в адрес других.

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?