Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Стихи неизвестного английского поэта XVI века.
66
Lex semper dabit remedium (лат.) – закон всегда предусматривает способ защиты.
67
Audienda et altera pars (лат.) – должна быть выслушана и другая сторона.
68
Plus peccat auctor quam actor (лат.) – подстрекатель виновен более, чем исполнитель.
69
Contra factum nоn datur argumentum (лат.) – против факта не дается доказательства.
70
Habeas corpus (лат.) – буквально «ты должен иметь тело», содержательно – «представь арестованного лично в суд». Постановление хабеас корпус повелевает доставить задержанного человека в суд вместе с доказательствами законности задержания (установление презумпции незаконности задержания). Это правило применялось в Англии с XV века. Вначале как средство к восстановлению свободы, нарушенной частными лицами, а со времен Генриха VII – в случаях преследования личности властями. Однако до акта 1679 г. выпуск постановления хабеас корпус предоставлялся на усмотрение судей, которые сами не обладали независимостью.
71
Quod quisquis norit in hoc se exerceat (лат.) – пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается.
72
Паттенс (англ.) – башмаки на деревянной подошве.
73
Руд (англ.) – крест, распятие.
74
Аnimus vincit omnia (лат.) – храбрость победит все.
75
Gestore (итал.) – управляющий.
76
Белые монахи, цистерцианцы (лат. Ordo Cisterciensis), бернардинцы – католический монашеский орден, монахи которого ведут затворнический и аскетический образ жизни. Для церквей ордена характерно почти полное отсутствие драгоценной утвари, живописи, роскошных интерьеров.
77
Рronto… San Gennaro, ci sono molti uomini (итал.) – Готов… Святой Януарий, их много!
78
Thistle (англ.) – чертополох.
79
«Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые». – Библия, Новый Завет, «Соборное послание св. Ап. Иуды» 1:2.
80
Mad (англ.) – безрассудная, сумасшедшая.
81
«Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного». – Библия, Новый Завет, «Первое послание к Тимофею» (1 Тим 5:8).
82
Из старинной народной песни Нортумберленда. Перевод О.Болговой.
83
Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.
84
Эту песенку по традиции, идущей с начала XVIII века, пели дети, качаясь на доске, перекинутой через бревно.
85
Литания – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
86
Крона – монета в 5 шиллингов.
87
Гильдия (нем.) – цех, объединение людей одной или схожих профессий или целей. В данном случае имеется в виду Товарищество владельцев трактиров («Worshipful Company of Innholders»), учрежденное в Англии в 1514 году.
88
Рersicum malum (лат.) – персики.
89
Плектр (греч. plēktron, от plēssō – ударяю) – костяная, пластмассовая или металлическая пластинка, гусиное перо или кольцо с «когтем», надеваемое на палец (мизраб), с помощью которых защипываются струны на некоторых щипковых струнных инструментах.
90
Средневековая английская баллада «Прекрасный цветок Нортумберленда». Перевод О. Болговой.
91
Старинные народные песни Нортумберленда. Перевод О. Болговой.
92
Джоан Бофорт (ок. 1404—1445) – королева Шотландии, жена короля Иакова I. Джоан была дочерью Джона Бофорта, графа Сомерсета, брата английского короля Генриха IV.
93
Иаков I Шотландский (1394—1437) – король Шотландии, 18 лет (с 1406 г.) пробыл в английском плену.
94
«Kingis Quair» (англ.). Перевод А.А. Петровой.
95
Уильям Блаунт, четвертый лорд Маунтджой (ок.1479—1534) – воспитатель короля Генриха VIII. Покровитель и меценат Эразма Роттердамского.
96
Строка из английской баллады XVI века «Зеленые рукава», авторство которой приписывают Генриху VIII. Перевод С.Я. Маршака.
97
Lex vigilantibus, nоn dormientibus (лат.) – закон для деятельных, а не для тех, кто дремлет.
98
Cessante causa, cessat effectus! (лат.) – с прекращением причины прекращается действие.
99
Лангрет, плоская тройка – мошеннические приемы обработки кубиков для игры в кости.
100
Хитроумное право – терминология клана мошенников.
101
Право большой дороги – грабеж, разбой.
102
Бриджит Лоуд – немолодая вдова, в тридцатые годы XVI столетия в Лондоне сдавала комнаты в доме, оставшемся ей по наследству от мужа-адвоката. Этот дом так и называли: «У Бриджит».
103
Ad notanda (лат.) – следует заметить.
104
Meliora spero (лат.) – надеюсь на лучшее.
105
Aliis inserviendo consumer (лат.) – служа другим, сгораю сам.
106
Tota re perspecta (лат.) – приняв все во внимание.
107
Prius vitiis laboravimus, nuns legibus (лат.) – раньше мы были обременены пороками, теперь законами.
108
Pro bono publico (лат.) – ради общего блага.
109
Amantes amentes (лат.) – влюбленные безумны.
110
Pia desideria (лат.) – благие намерения.
111
Alea jacta est (лат.) – здесь: принято бесповоротное решение. Букв.: жребий брошен (слова, приписываемые Юлию Цезарю).
112
Cara (итал.) – дорогая.
113
Tu sei testardа come un asino (итал.) – ты упряма, как осел.
114
Фламандская петля – морской узел.
115
Линь (мор.) – тонкий плетеный трос диаметром от одного до трех дюймов, применяется для оснастки судов, такелажных и других работ.
116
Скузи (итал.) – извините.
117
Фроттола (итал. frottola от frotta – толпа) – старинная (XV—XVI вв.) итальянская многоголосая песня светского, главным образом любовно-лирического содержания.
118
Генри Перси, 1-й граф Нортумберленд (1342—1408) – маршал Англии и первый граф Нортумберленд. Оказывал поддержку Ричарду