Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Простите, что беспокою вас, но… леди Перси, вы можете уделить мне немного своего внимания?
Мод вышла к Агнесс в холл.
– Я вас слушаю, – сказала она, невольно отметив, как блестят глаза Агнесс и пылают ее щеки – обычно это свидетельствовало о том, что компаньонка узнала какую-то пикантную новость, которой спешит поделиться.
– Пойдемте со мной, миледи, – возбужденно хихикнула Агнесс и потянула Мод в сторону кухни. – Кое-кто, кому вы будете рады, хочет увидеться с вами.
– Кто же это? – спросила Мод, следуя за ней.
«Неужели это сэр Ральф? – подумала она. – Но почему на кухне? Или что-то случилось?»
Она прошла через кухню, чуть задыхаясь от волнения, затем, повинуясь указаниям миссис Пикок, через кладовую и вышла к задней двери, которая вела на улицу. Этим ходом обычно пользовались слуги и торговцы, привозившие в Картер-хаус товары.
Здесь было сумрачно, и в полутьме Мод вдруг увидела высокого мужчину в темном плаще и берете, надвинутом на лоб.
– Сэр? – На миг ей показалось, что это ее муж, столь странным способом назначивший ей свидание, и тут же задохнулась от удивления и негодования, узнав в мужчине сэра Мармадьюка Скроупа.
– Как вы посмели?! – воскликнула она и бросилась назад, к двери в кладовую, но он схватил ее за руку и дернул к себе, перегородив дорогу в дом.
– Я соскучился по вас, моя прекрасная леди, – заявил он с усмешкой, которую Мод так ненавидела.
– Немедленно отпустите меня! – Она попыталась вырваться, но Скроуп крепко держал ее.
– Сопротивляясь, вы еще больше распаляете огонь, который зажгли в моем сердце, – насмешливо сообщил он. – Я всегда предпочитал пылких женщин – они горячат кровь и кружат голову куда лучше любого крепкого вина. А вы расцвели, Мод, познав мужские объятия. Хорош ли Перси на супружеском ложе? Впрочем, что вы о том можете знать? – ведь вам пока не с кем сравнить, как и оценить его искусство в любви. Но я к вашим услугам, дорогая, и – кто знает? – быть может, мои ласки придутся вам больше по вкусу?
– Вы – негодяй! Убирайтесь отсюда, или я буду кричать!
– Бесполезно, любовь моя, здесь толстые стены, вас никто не услышит, – казалось, он наслаждался ее испугом и отчаянием. – Но, пожалуй, стоит воспользоваться вашим советом и покинуть это невзрачное место – в моих покоях нам будет намного удобнее… поговорить.
Сэр Мармадьюк распахнул входную дверь и вытолкнул Мод на улицу, где два всадника ожидали своего хозяина. Один из них держал за повод оседланную лошадь.
Мод пыталась вырваться из рук Скроупа, но не в ее силах было справиться с его хваткой. Она закричала, призывая на помощь, но улица была пустынна, лишь одинокий прохожий, услышав крики, поспешил скрыться в ближайшем проулке, не желая попасть под меч или дубинку то ли разбойников, то ли развлекающихся вельмож.
В мгновение ока Мод туго спеленали плащом, завязали рот платком и закинули на лошадь.
– Я предупреждал, что сопротивление бесполезно, – над ее ухом раздался вкрадчивый и оттого показавшийся ей особенно зловещим голос сэра Мармадьюка. Он стиснул ее талию рукой и поднял коня в галоп.
То была мстительная насмешка завистливой фортуны, отдавшей Мод в объятия всадника, что увозил ее сейчас из Картер-хаус. Некогда, тоскуя по Кардоне, она представляла, как он похищает ее и на рыжем увозит из этого дома, обнимая надежными и сильными руками. Мечты сбылись в уродливом и изощренно жестоком виде, заменив возлюбленного Мод на самого ненавистного ей человека.
Всю дорогу она жарко молилась, прося помощи у Всевышнего, взывала к мужу, чтобы он спас ее, проклинала предательство Агнесс и собственные доверчивость и глупость, которые привели ее в хитроумно расставленную ловушку.
Молитвы, мольбы и проклятия не помогли. Когда лошадь остановилась, все тот же Скроуп снял Мод с седла и на руках отнес в дом, в пышно обставленную спальню, где освободил от плаща и развязал рот.
– Здесь вы можете кричать, сколько душе угодно, дорогая, – и рассмеялся, когда Мод отпрянула от него и бросилась к дверям. – Спальня заперта, окна – на втором этаже и выходят в сад. Мой сад, так что вас никто не услышит, – сказал он, издали наблюдая за своей пленницей. – Вам никуда не деться от меня, Мод. Вы отказались выйти за меня замуж, значит, хотите того или нет, станете моей любовницей. Теперь же, сейчас.
Неожиданным броском Скроуп преодолел разделяющее их пространство и так крепко прижал ее к себе, что невозможно было не почувствовать, какой силой налилось его желание. Она вскрикнула, тщетно пытаясь вывернуться из его объятий. Мод ударила его по лицу, последовал ответный удар – резкий и сильный, щека вспыхнула обжигающей болью, брызнули слезы из глаз. Скроуп встряхнул ее, как котенка, поднял, швырнул на кровать.
– Наша с вами игра становится весьма занятной, – промурлыкал он, сбросил джеркин и только потянулся к шнуровке дублета, как в дверь постучали.
– Я скоро вернусь, дорогая, – сэр Мармадьюк вышел, повернулся и щелкнул ключ в замке.
Мод подползла к краю кровати, с трудом села и тихо заплакала.
«Муж мой, Ральф, где ты?!»
* * *
Мод не выбежала ему навстречу, а слуга, встретивший на пороге, сообщил, что леди уехала к адвокату еще с утра и до сих пор не вернулась. Взбешенный непослушанием жены и неразумностью Бертуччо и Потингтона, которые нарушили его указания, Перси в сопровождении Джонатана ринулся к дому Ламлея. Адвокат не успел выразить радость по поводу появления сэра Ральфа Перси, столь достойного джентльмена и прочая, поскольку достойный джентльмен чуть не ухватил его за грудки, желая узнать, побывала ли у него сегодня леди Перси и куда направилась после визита.
Узнав о записке, присланной из Картер-хаус, и о несчастье, произошедшем там, Ральф еще более забеспокоился, поэтому путь от Грейс-Инн-роуд до Картер-хаус был проделан на предельной скорости. Не обошлось без удачно и не очень отскочивших от лошадиных копыт прохожих и свернутой с пути повозки, возничий которой не сумел справиться с управлением.
В доме царила паника, навстречу Ральфу вышел растерянный Потингтон, вслед за ним – бледная как полотно леди Уиклиф, кузина Мод.
– Сэр Ральф, леди Перси нет, она пропала…
– Как нет?! Потингтон, diablo, почему вы покинули дом?! Я предупреждал, чтобы она никуда не выходила! – заорал Ральф.
– Сэр…
– Куда она могла пропасть? – перебил его Перси и рванул вперед, отодвинув в сторону Потингтона. – Когда это случилось? Как? Почему вы оставили леди одну?
– Позвольте мне, сэр… – воскликнула срывающимся голосом леди Уиклиф. – Миссис Пикок вызвала кузину,