Жюстина, или Несчастья добродетели - Маркиз Де Сад
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поскольку обычного совокупления между разными полами неполучилось и все усилия Брессака привели к тому, что он два раза совершилсодомию с Доротеей, мужчины уединились вместе, то же самое сделали женщины.Пылкая Доротея замучила Жюстину, Д'Эстерваль истощил Брессака, и на рассветевсе легли спать, порешив отправиться в дорогу после завтрака.
— Человека, к которому мы едем, — начал Брессак,усаживаясь за стол, — зовут граф де Жернанд.
— Жернанд! Ну конечно! Он тоже мой родственник, —сказал Д'Эстерваль. — Он приходится братом вашей матери, и, следовательно,моим кузеном.
— Вы его знаете?
— Ни разу его не видел, только слышал, что это весьмастранный господин, чьи вкусы…
— Погодите, погодите! — остановил егоБрессак. — Я сейчас его опишу, раз вы его не знаете. Граф де Жернанд —пятидесятилетний мужчина мощного телосложения. Я не встречал лиц страшнее, чему него: длинный нос, густые сросшиеся брови, черные злые глаза, кривой рот,мрачный лоб и голый череп, хриплый угрожающий голос, огромные руки — короче,гигант, с первого взгляда внушающий ужас. Вы сами увидите, насколько отвечаюттакой карикатурной внешности его мысли и поступки. Он обладает и умом изнаниями, но совершенно лишен религиозности и нравственных принципов, это одиниз величайших злодеев, которые когда-либо существовали, и —самый отъявленныйгурман, каких вы встречали. Но самое удивительное — это его развлечения. Первымобъектом его жестокости служит его жена, к обычным ужасам он прибавляет содомитскиеэпизоды, настолько извращенные, что я уверен, что через неделю вы оба будетеблагодарить меня за возможность познакомиться с ним.
— И для этой женщины, несчастного предмета утехжестокого супруга, вы меня предназначаете, сударь? — спросила Жюстина.
— Разумеется; говорят, это очень добропорядочная дама.Правда, я ее не знаю, но слышал, что она честная и чувствительная женщина,которая нуждается, чтобы рядом был кто-нибудь, похожий на нее — кроткоесущество, которое будет ее утешать. Мне кажется, Жюстина, это, как нельзялучше, отвечает вашим принципам.
— Согласна, но утешая эту женщину, не навлеку ли я насебя гнев ее мужа? — Не стану ли добычей жестоких страстей злодея, окотором вы сейчас говорили?
— Вот это премило! — рассмеялся Брессак. —Разве в этом доме вы не подвергались такой же опасности?
— Только против моей воли.
— Хорошо, у моего дяди вы будете служить добровольно: вэтом вся разница.
— О сударь, я вижу, что ваш ум остался злодейским и неутратил своего коварства, но вы знаете мой характер, сударь, и понимаете, что яне могу мириться с подобными вещами. Если Д'Эстерваль бросает свой дом и ненуждается больше в моих услугах, я буду вам очень обязана обоим, если высоблаговолите дать мне свободу… тем более, что у вас совсем нет прав отбирать ее.
— Что касается прав, заметил Д'Эстерваль, — развемы не сильнее? А известно ли тебе, Жюстина, более священное право, чем правосилы?
— Я категорически против свободы, — сказалБрессак. — Мне поручено привезти дяде нужную и симпатичную девушку, я незнаю никого лучше Жюстины в этом смысле и надеюсь, она будет рада связатьсудьбу с мадам де Жернанд. Она идеально подходит для этого места, и даже еслииногда ей придется испытывать на себе жестокие страсти ее мужа, я умоляю ее неотказываться.
Напрасно возражала Жюстина — в конце концов она подчинилась.Компания отправилась в путь. Половину дороги они проехали верхом, в первом жегородке взяли четырехместную карету и без приключений прибыли к господину деЖернанду, чей великолепный замок уединенно стоял посреди большого парка,окруженного высокой стеной, на границе между Лионнэ и Франш-Конте. Несмотря наогромные размеры этого жилища, они увидели лишь несколько безмолвных слуг, да ито в кухонных помещениях, расположенных в подвалах, в самой сердцевине здания —все остальное было таким же безлюдным, как окружающий пейзаж.
Они нашли хозяина в глубине просторного и роскошнообставленного зала: граф сидел, завернувшись в халат из индийского шелка, наширокой оттоманке в небрежной позе. Возле него находились два совсеммолоденьких мальчика, столь необычно одетых, завитых с таким искусством, что ихможно было спутать с девочками; оба были прелестны, лет пятнадцати-шестнадцатиот силы, но у них был такой расслабленный и отрешенный вид, что вошедшие сочлиих больными[48].
— Дорогой дядюшка, начал маркиз де Брессак, — яимею честь представить вам двух моих друзей, очень надежных, кстати, так какоба принадлежат к числу ваших родственников. Это господин и госпожа деСомбревиль.
— Но это же мои кузен и кузина, — оживилсяЖернанд, — я никогда их не видел, но раз ты привез их сюда, значит онинашего круга, поэтому я очень рад. А кто же юная девушка?
— Тоже надежная особа, дядюшка, которую по вашемупоручению я нашел для мадам де Жернанд и в которой, надеюсь, есть всенеобходимые вам качества.
Граф велел Жюстине приблизиться, не обращая внимания наприсутствующих, поднял ей юбки до пояса и оглядел очень придирчиво, но вместе стем очень быстро и довольно галантно.
— Сколько вам лет? — спросил он.
— Двадцать лет, сударь.
Он задал ей еще несколько вопросов личного характера.Жюстина сбивчиво рассказала самые интересные эпизоды из своей жизни, не забывотметить насилие Родена, но искусно избежав тех ужасов, которые она видела вдоме только что представленного родственника Жернанда, затем красноречивоописала свое отчаянное положение.
— Вы несчастны, — прервал ее кентавр, — темлучше… Тем лучше: вы будете податливее… Не правда ли, господа, не такой уж этобольшой порок, что несчастья преследуют низкую породу людей, которым самаприрода предназначила ползать у наших ног? Это делает ее более активной и менеенахальной, и она будет лучше исполнять свои обязанности.
— Но сударь, — сказала Жюстина, — я ужеговорила вам о моем происхождении: оно вовсе не низкое.
— Да, да, я это знаю! Мало ли что можно наговорить осебе при такой нищете: нужны иллюзии гордыни, чтобы утешиться за превратностисудьбы. Вот так и появляется знатное происхождение, раздавленное ее ударами.Впрочем, мне все равно: я вижу вас в одежде служанки и буду относится к вамсоответственно, если не возражаете. Однако от вас зависит ваше счастье:терпение, послушание — и через несколько лет я вас отпущу отсюда с состоянием,которое избавит вас от необходимости служить. Друг мой, — обратился он кБрессаку, — теперь расскажи подробнее об этих достойных родственниках,которых ты привел — хватит заниматься ничтожной девкой.
— Господин и госпожа де Сомбрвиль, носящие теперь имяд'Эстерваль, дорогой дядюшка, обладают всеми качествами, которые сделают этознакомство приятным для вас; вам придется по душе их глубокая развращенность, яв этом уверен, а когда вы узнаете, что, несмотря на имя и богатство, онибросили все, что позволяло им жить достойно в светском обществе, чтобыпоселиться в глухом лесу, где их единственным удовольствием было грабить иубивать прохожих, которые приходили за гостеприимством в их гостиницу, —так вот, когда вы об этом узнаете, надеюсь, вы поблагодарите меня за то, что япривез вам столь ценных друзей.