Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Повести Невериона - Сэмюэл Дилэни

Повести Невериона - Сэмюэл Дилэни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Перейти на страницу:

Они ехали под деревьями в гору, к вершине холма. За полями виднелась полоска моря. Над ним громоздились облака цвета серебра и железа, стены и колонны, башни и террасы, бесконечно меняющиеся.

– На город похоже, – сказала Прин.

Они перевалили через гребень и покатили вниз.

Возница повернула к ней широкоскулое, с раскосыми глазами лицо. Свирель так и висела у нее за плечами.

– На пути у нас много городов – скорей городишек – и деревень тоже.

– Это не такой город. Его нужно читать, нужно написать на нем свое имя до въезда в настоящие города.

– Странная ты, – засмеялась возница. – Я слыхала, ты это умеешь – читать и писать.

– Я всё умею. Читать, писать, рабов освобождать, на драконе летать. Убивать, если надо.

Возница – Прин дала бы ей лет двадцать пять – тряхнула вожжами.

– Жаль, музыку записывать пока не умеют. А хорошо бы – тогда мои мелодии всем бы запомнились.

– Может, еще и научатся. – Прин полагала, что теперь овладела всем, что может пригодиться Освободителю. Астролябия, правда, пропала, но ошейник она забрала – глядишь, и замок починит. – Раз слова можно записывать, почему бы не музыку? – А на колхарском рынке можно встретить знаменитую музыкантшу. – Я подумаю! – В Колхари можно будет и к госпоже Кейн заехать, совсем ненадолго…

Возница смеялась, Прин смотрела на облака.

Ты, древний город, где обитают мечты и драконы, город сомнений, ужасов и высоких надежд – тобой управляют отсутствующие отцы, но ты теперь мой!

Монреаль – Нью-Йорк

Июль 1980 – ноябрь 1981

Приложение А. Кулхар: Переписка

Неверионская серия, шестой частью которой является «Невериона, или Повесть о знаках и городах» основана на древнем тексте примерно из 900 слов, известном как Кулхарский фрагмент или Миссолонгский пергамент и переведенном на многие древние языки. Незавершенность Кулхара и его распространение среди многих культур не позволяют сколько-нибудь точно его датировать, а также определить, в какой стране и на каком языке он был создан первоначально. Но в 1974 молодая американская лингвистка К. Лесли Штейнер предприняла повторный перевод Кулхара с разных языков, снабдив его обширным комментарием. Работа Штейнер примечательна не только с лингвистической, но и с математической стороны. Нетрудно заметить, что первая книга серии, «Повести Невериона» представляет собой диалог с работой Штейнер, а завершает его приложение, написанное археологом С. Л. Кермитом; оно знакомит нас с историей Кулхара и основными положениями математических и переводческих трудов Штейнер. Среди откликов на книгу и приложение одно письмо, адресованное Кермиту, и вызванная им переписка могут заинтересовать читателей настоящего (вернее, отсутствующего) текста[16].

Нью-Хейвен

февраль 1981

Уважаемый С. Л. Кермит,

прочитав ваши комментарии к Кулхару и к его переводу, выполненному Штейнер, я хотел бы сделать несколько замечаний. Судя по литературным источникам, приложение к книге Дилэни – это ваш первый экскурс в археологию и писательство (если вы не тот С. Кермит, что написал комментарии к последнему изданию «Некрономикона» Ди; в таком случае поздравляю, это труд капитальный). Советую вам при следующей попытке лучше ознакомиться с обсуждаемой темой – во всяком случае, узнать о ней несколько больше. Вот несколько примеров допущенных вами неточностей.

с. 185: … «протолатинском». Могу лишь предположить, что вы имели в виду архаический латинский язык. Приставка «прото» используется по отношению к реконструкциям ранних стадий языка, когда письменности еще не существовало, поэтому текста на протоязыке быть не может. Если текст есть, то это уже задокументированный язык, а не его реконструкция. Протоязыком, предшествующим латыни, может быть протоиталийский или прото-итало-кельтский.

с. 185: … «Единственным народом, который, очевидно, не знал о Кулхарском тексте, были, как ни странно, аттические греки»… Действительно странно, поскольку предполагает, что ионические и дорийские греки о нем знали – если так, то это единственное, чем эти три группы не поделились. Греческая культура того периода была практически едина – группы мы различаем только по диалектам.

с. 185: … «написан он за 4500 и даже 5000 лет до н. э., что практически помещало его [Кулхарский фрагмент] в расплывчатые границы неолитической революции». Двое ученых, мнения которых я спрашивал, помещают неолитический период между 6500 и 3000 г. до н. э, так что ваши даты очень даже неолитичны.

с. 186. Вы упоминаете, что Блеген нашел греческую версию Кулхара в четвертом снизу слое Гиссарлыка, т. е. в Трое VI. Крайне интересно: это единственное известное мне доказательство того, что троянцы говорили по-гречески (для их местоположения более вероятен анатолийский язык). Не представляется также возможным, что текст оставили греки: слои нумеруются снизу верх, поэтому VI старше VIla, исторического Илиона. Любой текст VI слоя находился там еще до нашествия греков.

c. 188: «…молодым инженером Майклом Вентрисом». Вентрис обиделся бы на вас: он был архитектором.

с. 188: «Сам пергамент, судя по ряду доказательств, датируется третьим веком н. э., но, вероятно, представляет собой копию гораздо более древнего источника…» Вы чертовски правы. Линейное письмо Б перестали использовать около 1200 г. до н. э. после падения Пилоса! Тот, кто его копировал, почти наверняка не понимал смысла переписываемого текста. Кстати, «букв» в линейном Б не было. Буквы используются только в алфавитном письме. В слоговом их не может быть точно так же, как иероглифов.

с. 188: «Достаточно сказать, что это единственный экземпляр линейного письма Б, найденный не на Крите». Ерунда. Линейное письмо Б находили как на Пилосе, так и на материке.

с. 189: «Транспотия». Вы уверены, что это прямая транслитерация линейного письма Б? «Транс» – это латынь. Если древние греки (или кто-либо еще) начинали какое-то слово с «транс», то это подлинная революция в археологии. Название, имеющее подразумеваемый вами смысл, по гречески звучало бы «Перипотия» или «Парапотия». Притом «поти» никогда не значило «никогда». Здесь требуется отрицательная частица.

с. 189: «…образцы линейного письма Б были найдены только в неолитических дворцах Кносса, Феста и Малии». Минуточку! «Неолитические дворцы» – это оксиморон. Культура, способная построить дворец, неолитической не является, притом линейное письмо Б относится к позднему периоду существования этих дворцов.

Вот и все мои замечания. Ваш труд достоин всяческой похвалы и может послужить полезным комментарием, если немного его подправить.

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?