Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона - Дэвид Ротенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конфуцианец хлопнул в ладоши, вызывая помощника. Когда тот вошел в кабинет, он отдал ему простой приказ:
— Найдите рыжеволосого фань куэй и приведите его ко мне. — Помощник почтительно кивнул и направился к двери, но Конфуцианец остановил его, громко откашлявшись. — Если с ним будет ребенок, приведите обоих. — Помощник опять кивнул, а Конфуцианец, погрозив ему женственной рукой, предупредил: — Поторапливайтесь!
Тысячи внимательных глаз по всему городу принялись искать рыжеволосого фань куэй, но первым его нашел маленький мальчик. Нашел благодаря тому, что один ночной горшок в Старом городе пах так, как пахнут ночные горшки белых людей.
* * *
Фон опасался, что не сможет больше нести свою вахту. Он очень устал. Закончив перед восходом солнца рутинную работу у дома Чжунов, он исчез, чтобы продолжить выслеживать белого человека в чреве Старого города. Наблюдать за дверью дома, возле которого стоял тот самый горшок, не составляло труда. На улице уже было много народу, поэтому, не привлекая к себе внимания, Фон просто уселся на кромку тротуара напротив дома и стал ждать.
Полуденная жара уже вступила в свои права, и мальчик клевал носом. Если он не поспит хоть немного, следующей ночью он не сможет работать, и бабушка побьет его. Фон уже собрался было уходить, как вдруг из дома вышел красивый китайский мальчик, года на два или три старше его. Но внимание Фона привлек не сам мальчик, а ожерелье у него на шее.
Тут мальчик повернулся к нему, и Фон понял, что его вычислили. Он вскочил на ноги, но в этот момент чья-то сильная рука схватила его за шею и потащила через дорогу. На руке была вытатуирована королевская кобра.
Фон вырывался, но мужчина оказался слишком силен. Он затащил Фона в подвал и швырнул к стене.
Дверь с шумом захлопнулась, под потолком вспыхнула лампочка.
— Ну, — спросил мужчина с татуировкой на руке, — и что же ты здесь вынюхивал?
Фон не знал, что ответить, поэтому сказал первое, что пришло ему в голову:
— Ищу отца.
— Твоего отца здесь нет, мальчик, — обдумав услышанное, ответил Лоа Вэй Фэнь.
— У вашего сына есть ожерелье, — выпалил Фон.
Мужчина с коброй на руке выкрикнул какое-то имя, и в подвал вошел мальчик.
— Этот парень пытался украсть твое ожерелье.
— Ничего подобного! — взвился Фон, но прежде чем он успел сказать что-то еще, в дверь вошел белый человек с рыжими волосами.
— Что здесь происходит? — спросил он на английском языке.
— Лоа Вэй Фэнь думает, что он собирался украсть мое ожерелье, — пояснил мальчик.
Фань куэй подошел к Фону и сморщил нос.
— От тебя не очень-то приятно пахнет, сынок.
— От вас тоже, — парировал Фон на шанхайском диалекте.
— Мне это уже говорили, — рассмеялся белый человек. — Говорили много раз.
Фон сунул руку в карман, вытащил стеклянные шарики, подаренные отцом, и показал мальчику.
— У меня тоже есть такие.
— Где ты их украл? — Убийца мгновенно отобрал бусины у Фона.
— Я не вор. Мне их подарил отец.
— Отец, которого ты ищешь?
Мальчик кивнул, и в ту же секунду из его глаз брызнули слезы.
— Пожалуйста, помогите мне найти папу. Я так давно его не видел.
Максимилиан расспросил Фона и, выслушав историю о том, как отец ушел воевать, снова вернулся к разговору о бусинах.
— Так ты утверждаешь, что их тебе дал отец?
— Да.
— А где он их взял?
— В театре.
— Он купил их в театре?
— Нет, не купил. Они упали.
— Упали?
— С шеи Сказителя. Он играл Принцессу в спектакле «Путешествие на Запад», и у него на шее было ожерелье. Потом оно порвалось, бусины упали и раскатились, и мой отец подобрал их.
— И украл.
— Нет, нет! Мой отец никогда не сделал бы этого. После спектакля он вернул их Сказителю, и тот в благодарность подарил ему две бусины. А он отдал их мне перед тем, как уйти, чтобы сражаться за лучший мир.
— Я верю ему, — сказал по-английски Максимилиану второй мальчик.
— Я тоже, сынок, — кивнул Максимилиан. Затем опять повернулся к Фону и попросил: — Расскажи мне еще раз о том, как появились у тебя эти бусины.
Фон снова стал рассказывать про пекинскую оперу, про спектакль «Путешествие на Запад», который смотрели они с отцом и в котором главную роль играл Сказитель. Он не забыл упомянуть и палочку, изображавшую лошадь. Ту самую палочку, которая, зацепившись за ожерелье, порвала его. Когда Фон закончил, Максимилиан обернулся к стоявшему рядом с ним мальчику и сказал по-английски:
— Бусины, из которых сделано твое ожерелье, были на ожерелье твоей матери. Бусины этого мальчика принадлежали Сказителю. И те и другие — уникальны, я никогда не видел таких прежде. Возможно, твоя мать и Сказитель как-то связаны.
Мальчик прикоснулся к стеклянным шарикам у себя на шее и переспросил:
— Моя мама и Сказитель?
— Да, вполне возможно.
— Мы до сих пор не решили, что делать с мальчишкой, — вмешался Лоа Вэй Фэнь. — Он видел тебя, а за твою голову назначена награда.
— Я никому не скажу! — крикнул Фон. — Никогда!
Максимилиану хотелось рассмеяться, но он сдержался.
Он присел рядом с мальчиком.
— Я верю тебе, но нехорошие люди могут силой вырвать у тебя признание.
Фон так отчаянно замотал головой, что Максимилиан испугался, как бы у него не сломалась шея.
— Этот фань куэй — твой отец? — спросил Фон, посмотрев на другого мальчика.
— Теперь — да, — мотнул головой тот. — Мой другой отец умер.
Внезапно Фон громко всхлипнул, и из его груди стоном вырвалось:
— И мой тоже.
Максимилиан притянул Фона к себе и провел ладонью по его волосам:
— Не пугайся. Теперь ты среди друзей.
Фон прижался головой к груди белого человека и плакал до тех пор, пока у него не закончились слезы.
* * *
Было уже очень поздно. Цзян услышала какой-то звук, донесшийся от окна, потянуло ветерком, и в комнату бесшумно спрыгнул Убийца. Цзян включила лампы и сказала:
— Вообще-то в моем доме существуют двери, Лоа Вэй Фэнь.
— А у дверей — шпики, которые будут счастливы получить награду за мою поимку.
— Это верно. Зачем ты пришел?
Он рассказал ей про Фона и про то, что за головы рыжеволосого фань куэй и его мальчика объявлена награда.