Как холодно в земле - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорога сделала неожиданный поворот, за которым обнаружились распахнутые настежь ворота. Въехав на большой фермерский двор, Маркби остановился возле обширного загона на столбах, крытого ржавым от времени гофрированным железом и обнесенного невысокой изгородью. Из загона доносилось жалобное блеяние. Маркби подошел и заглянул внутрь. В полумраке призрачно-белыми пятнами различались многочисленные овечьи морды.
— Доброе утро, сударыни, — вежливо поздоровался Маркби.
Все как одна они перестали жевать и уставились на него.
Маркби обернулся и обнаружил, что его тоже застали врасплох. За его спиной стояла крупная, враждебного вида шотландская овчарка с острой волчьей мордой.
— Привет, парень, — спокойным голосом сказал Маркби, хотя в его груди и образовалась неприятная пустота. — Я твоих подружек не трогал.
Не спуская с Маркби недоверчивых, обведенных красным глаз, пес опустил голову и сделал медленный шаг вперед, затем переступил с лапы на лапу и сделал такой же шаг назад. Казалось, он размышлял, как удобнее напасть на пришельца, чтобы загнать его в угол и держать там до тех пор, пока не прибудет подмога.
К счастью, подмога прибыла раньше, чем пес приступил к действиям.
— Виски! — раздался женский голос.
Пес обернулся, присел на лапах, изогнул спину и завилял пушистым хвостом. Приветствуя этим немым танцем хозяйку и показывая свое послушание, он все же не сдвинулся с места, не желая ни упускать вторгшегося в его владения врага, ни выказывать каких-либо признаков дружелюбия.
— Чем я могу вам помочь? — спросила девушка. Теперь, когда она оказалась в зоне видимости, пес решился переложить ответственность за безопасность фермы на ее плечи. «Хозяйке-то виднее», — казалось, говорил его взгляд. Он не спеша удалился в уединенный, залитый солнцем угол двора и улегся там на пустой мешок, явно брошенный в том месте специально, в качестве собачьей подстилки. Продолжая следить за Маркби своими красными глазами, он уткнулся носом в лапы и замер.
По оценке Маркби, девушке было двадцать четыре-двадцать пять лет. Он судил не по ее виду, а исходя из предположения, что это должна была быть Джессика Уинтроп. Если он правильно помнил, она должна быть примерно в этом возрасте.
Выглядела она моложе. Бледная, красивая, но печальная девушка с длинными светлыми волосами — по старому деревенскому выражению, «прямыми, как ярд вылитой из ведра воды». Стройная, даже хрупкая, среднего роста. На ней были обтягивающие брюки для верховой езды, заправленные в высокие сапоги, толстый свитер и поверх него — теплая стеганая безрукавка темно-синего цвета. Она только что вышла из конюшни, стоящей напротив загона для овец. В руках у нее была веревка. Она оглянулась и потянула за нее. Послышалось цоканье копыт, и на свет выступил чалый пони с подстриженной гривой. Веревка оказалась поводом, привязанным к его уздечке. Поравнявшись с девушкой, пони остановился, обмахнулся хвостом и поглядел на незнакомца. Она тоже повернулась к Маркби. Пони и девушка молча ждали, что он скажет.
— Вы ведь Джессика, верно? — спросил Маркби, которому стало немного не по себе от тройной порции пристального внимания — со стороны девушки, пони и пса. — Меня зовут Алан Маркби, я старший инспектор из полицейского участка в Бамфорде. Я учился в одном классе с вашим братом Алвином — ох и давно же это было! Полагаю, вы меня не помните — ведь вы были тогда совсем маленькой.
Она не улыбнулась, а только сказала:
— Их сейчас нет — ни папы, ни Алвина. Они оба на выпасе. А что вам нужно?
— Ну, я… — Он умолк, почувствовав странную неловкость. — А ваша мать здесь?
Прежде чем она успела ответить, со стороны дома послышался другой женский голос, более резкий и уверенный:
— Джесс?
— Миссис Уинтроп? — крикнул в ответ Маркби. — Это Алан Маркби! Мне нужно с вами поговорить!
Пони вскинул голову, всхрапнул, ударил копытом и попятился обратно в стойло. Повернувшись к нему, Джессика успокоительно похлопала его по холке.
— Джессика, с вами я тоже хотел бы поговорить, если у вас найдется время, — сказал Маркби. — Я не отниму больше пяти минут.
— Хорошо, — пробормотала она, не глядя на Маркби. — Я только поставлю Нельсона в денник.
В это время на крыльце показалась миссис Уинтроп. Она направилась к Маркби, и по мере приближения выражение ее лица, вначале подозрительное, смягчалось.
— Алан! Вот не думала тебя увидеть! Приехал поговорить с Алвином?
— Правду сказать, не только с ним, а со всеми вами. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы уделили мне несколько минут.
— Тогда нам лучше пройти в кухню. Я сейчас пеку лепешки и не могу оставить их без присмотра.
Следуя за миссис Уинтроп, Маркби вдруг задался вопросом, в кого из Уинтропов пошла Джессика. Насколько он помнил, на Уинтропа-старшего природа не пожалела строительного материала, Алвин вырос почти двухметровым здоровяком, а Джейми благодаря своему сложению неплохо играл в регби. Невысокая миссис Уинтроп отличалась исключительной дородностью — «Поперек себя шире!» — с некоторым даже изумлением подумал Маркби. На самом деле все обстояло не настолько плохо, но первое впечатление складывалось именно такое. На прическу миссис Уинтроп обращала крайне мало внимания: ее короткие седые локоны, когда-то давно подвергшиеся химической завивке, теперь торчали в разные стороны. Одета она была в серый нейлоновый комбинезон. В кухне восхитительно пахло домашней выпечкой.
— Ну, садись, Алан! — Миссис Уинтроп показала на стул. — Джесс! Смотри не впусти собаку на кухню! За этой животиной нужен глаз да глаз, — объяснила она Маркби. — Хитрющий ужас какой. Он своего не упустит, хоть и знает, что в дом ему заходить запрещено.
— Что, совсем? — спросил Маркби.
— Совсем. Рабочей собаке место на дворе.
— Ясно, — сказал Маркби. Его не удивило, что овчарку не пускали в дом. Эта громадная и, как казалось Маркби, полудикая зверюга мигом запачкала бы своими грязными лапами эту безукоризненно чистую кухню. Отклячив в сторону Маркби широченный, обтянутый нейлоном зад, миссис Уинтроп сунулась в жерло печи и вытянула на загнетку поднос с золотистыми, душистыми ячменными лепешками. Перехватив поднос поудобнее, она поставила его на стол.
— Алан, надеюсь, ты не откажешься от чашечки кофе с горячими лепешками?
— Да никогда в жизни! — убежденно сказал Маркби. Рот у него уже наполнился слюной.
Миссис Уинтроп осталась довольна ответом.
— Так я и думала. Джесс, девочка моя, ну что ты там стоишь, как бедная родственница? Займись лучше делом, свари кофе!
Девушка проскользнула в кухню так же тихо и незаметно, как это сделала бы овчарка, если бы ей представилась такая возможность. Маркби с любопытством наблюдал за ней. Стараясь не встречаться с ним взглядом, она выдвинула один из ящиков большого валлийского буфета и принялась доставать чашки. Почему она совсем не смотрит на него? Она настолько скромная или ей отчего-то неловко? Как там сказал Стив — какое-то нервное расстройство?