Свиток дракона - И. Дж. Паркер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не тот храм, что в горах? — спросил Тора.
— Да. Дочка говорит, он очень красивый. И новый настоятель у них поистине великий учитель. Много народу стекается туда послушать его проповеди. На его службах бывают и губернатор с семьей, и большинство из так называемой знати.
Тора слушал вполуха, не отрывая глаз от восхитительных бедер Отоми, склонившейся над плитой.
— Чертовы ублюдки! — пробормотал он. — Надо было мне просто перебить их!
Хигэкуро проследил за его взглядом.
— Вы женатый человек, Тора?
— Нет. До сих пор не мог позволить себе содержать жену. Ну, конечно, теперь… — Тора решил, что немного похвастаться было бы не вредно. — Теперь я служу у господина Сугавары. Он из столицы. Мы только что прибыли.
— Да, знаю, — кивнул Хигэкуро. — Ваш господин прислан сюда разобраться с пропавшими пошлинами. Только не удивляйтесь. Это здесь ни для кого не тайна. Караваны с собранными пошлинами уже трижды пропадали полностью — вместе с охраной, носильщиками, вьючными лошадьми и поклажей. Пропадали без следа, если верить официальным сводкам.
Тора оторвал взгляд от Отоми и изумленно уставился на него.
— Да разве ж такое может быть? Враки все это! Неужели вы сами верите?
— Хм… — Хигэкуро задумчиво смотрел на него. — Вообще-то правитель у нас хороший. Людям будет жалко, когда господин Фудзивара уйдет. Я подозреваю, что кто-то в караване, возможно, по чьему-то распоряжению, просто увез все добро на дальний север. Там с носильщиками и охраной расплатились, и те просто побоялись вернуться домой.
— Значит, те солдаты были трусы и мошенники и бросили позорную тень на весь местный гарнизон, — возмутился Тора. — За всем этим, возможно, стоит начальник гарнизона. Теперь понятно, почему головорезы в монашеских одеждах на рынке так распоясались.
Хигэкуро покачал головой.
— У нас новый командующий. Он молод, но дело свое знает, как я слышал. К тому же обеспечивать порядок в городе — задача местной полиции. — Он дружески хлопнул Тору по плечу: — Ну что ж, может быть, вы с вашим хозяином и разрешите эту нашу задачу. А вот и еда!
Еда была простая, но вкусная, да и общество приятное — особенно Отоми, которая восполняла свое молчание красноречивыми взглядами и нежной улыбкой.
Перед самым уходом Тора пообещал вскоре вернуться и бывать у них часто. Отоми смущенно зарделась, а Хигэкуро улыбнулся.
— Да как посмел этот человек совать мне взятку, едва я успел приехать?! — возмущался Акитада, сердито расхаживая по комнате.
Сэймэй понуро сидел на циновке.
— Может, мы чего-то недопоняли? — предположил он без особой уверенности.
В этот момент дверь резко распахнулась, и на пороге возник Тора, улыбающийся во весь рот.
— А вот и я! — Заметив неладное, он вошел. — Что случилось?
Сэймэй тотчас же напустился на него:
— Где ты был? Да еще и является как ни в чем не бывало! На тебя надеяться — все равно что идти по звездам в дождливую ночь!
Тора наморщил лоб, пытаясь вникнуть в смысл последней фразы.
Акитада остановился посреди комнаты.
— Сэймэй очень расстроен, Тора, и расстроен вполне оправданно. Почему ты удрал, не сказав ни слова?
— А-а… так он из-за этого? Тогда послушайте!
Тора сел и огляделся.
Сэймэй снова напустился на него:
— Слуги не сидят в присутствии хозяина! Ну-ка быстро поднимись и встань на колени!
— Хорошо, — с улыбкой кивнул Тора и опустился на колени. — Вы оба будете мною гордиться. Я спас девушку от двух монахов-насильников и раздобыл кое-какие полезные сведения. — Он помолчал, потом спросил: — А нет ли чего-нибудь поесть? Хотя бы вина? А то, знаете ли, трудно рассказывать на пустой желудок.
— Нет ничего!
Акитада подошел и сел рядом.
— Просто расскажи нам, что произошло, — сказал он.
Тора откровенно, без утайки поведал обо всем, а в конце прибавил:
— А спал я в сторожке и утром помчался сюда, чтобы обо всем доложить. Так что теперь, с вашего позволения, пойду-ка я раздобуду чего-нибудь перекусить на казенной кухне.
— Ты называешь это докладом? — презрительно усмехнулся Сэймэй. — Ничего себе доклад! Просто кобелиная болтовня! Гоняешься за юбками, вот и все дела!
— Не надо, Сэймэй, — одернул его Акитада. — Встречи действительно любопытные, и Тора хорошо о них рассказал. А главное, он успел подружиться с одной местной семьей. — И задумчиво подергал себя за мочку уха. — Буддисты очень подозрительны. Интересно, что бы это могло означать. Уж больно странные монахи.
Тора усмехнулся, глядя на кислую мину Сэймэя, и спросил:
— Может, мне опять сходить к Хигэкуро и поспрашивать? Со временем я мог бы разузнать еще что-нибудь полезное — например, кто умыкнул эти пошлины.
— Да ясно, что тебя интересует в этом доме! — проворчат Сэймэй. — Две молоденькие хозяйские дочки. Вот ведь нашел же местечко! Эти школы боевых искусств известны своими связями с преступниками да гулящими девками. Держался бы ты лучше от них подальше. А то, не ровен час, с кем поведешься, оттого и наберешься.
— Да что ты знаешь о них, глупый старикашка?! — не выдержал Тора. — Ты ведь даже не знаком с ними! Они лучше тебя в тысячу раз! Трудятся в поте лица, добывая себе пропитание, а не пыжатся и не рассуждают о благородстве, как некоторые! А ты… ты ничем не лучше клеща, впившегося в собаку!
У Сэймэя отвисла челюсть. Акитада, которого только что сравнили с собакой, едва сдерживался, чтобы не рассмеяться, и понял, что Сэймэй задел парня за живое. Однако поспешил сказать:
— Какие недобрые речи, Тора. Извинись перед Сэймэем. Он говорил так резко, потому что волнуется за тебя. Сходи еще раз к этому Хигэкуро, если хочешь, только будь осторожен в словах, пока мы не разберемся, что происходит в Кацузе. — Лицо его посветлело, он добродушно улыбался. — А перед уходом поупражняйся на каких-нибудь деревяшках. Ты же наверняка захочешь произвести впечатление на дочку того бойца.
Следующие несколько дней Тора надолго отлучался в город, но поскольку по утрам неизменно являлся для занятий по палочному бою с Акитадой, тот не возражал.
Но Акитада нисколько не приблизился к разгадке тайны пропавших пошлин и пребывал в том же неведении, что и в день приезда. Поскольку ящичек с золотыми слитками лишь доказывал вину губернатора, Акитада решил без каких бы то ни было объяснений отослать золото обратно. Тот, в свою очередь, ни словом не упомянул о своей попытке дать взятку, так что дальнейшее сотрудничество проходило в неуютной атмосфере.
День за днем проводили Сэймэй и Акитада в местных архивах, изучая счета за период правления Мотосукэ. Молодость Акитады могла бы повредить его репутации инспектора, но университетская выучка и годы упорного труда в архивах министерства юстиции сыграли свою положительную роль. Сэймэй трудился без устали, да и секретарь губернатора Акинобу оказался весьма смышленым и полезным помощником.