Дар - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мне тоже все это изрядно надоело, — ответилпарень и уселся рядом с ней, не дожидаясь приглашения.
Даже в неярком свете луны нельзя было не заметить, как онхорош собой.
— Ненавижу толпу.
— В это трудно поверить, — сказала Мэрибет, нескрывая своего удивления.
Она почему-то чувствовала себя странно комфортно рядом с ним— притчей во языцех для всей школы. Впрочем, вся окружающая обстановка —скамейка, тьма, луна — казалась ей нереальной.
— Вокруг тебя всегда крутятся какие-то люди, —продолжила она свою мысль.
— Откуда ты меня знаешь? — Молодой человеквыглядел заинтригованным и польщенным. — Кто ты?
— Я Золушка. Мой «Бьюик» только что превратился втыкву, а мой кавалер только что напился, и я пришла сюда, чтобы поискатьсвалившийся с ноги хрустальный башмачок.
Вы его не видели, любезный господин?
— Может быть, и видел, — подхватил он игру. —Опишите его. А то откуда же я узнаю, что вы действительно Золушка?
Эта странная девушка рассмешила его, и он спрашивал себя,почему раньше ее не замечал. На ней было какое-то нелепое, старомодное платье,но лицо и фигура у нее были очень красивыми, кроме того, она обладала чувствомюмора, не спешила виснуть у него на шее, как другие девчонки.
— Ты в выпускном классе?
Он внезапно заинтересовался ею, хотя — и об этом знали все вшколе — он еще с младших классов гулял с Дебби Флауэрс. Поговаривали даже, чтоони собираются пожениться после выпускного бала.
— Еще нет, — ответила Мэрибет с усмешкой, неосмеливаясь солгать своему Прекрасному Принцу.
— Наверное, поэтому я тебя не замечал в школе, —искренне ответил он. — Но выглядишь ты старше.
— Спасибо, — улыбнулась Мэрибет, думая о том, чтодолжна либо вернуться к Дэвиду, либо отправиться домой.
Сидеть здесь наедине со старшеклассником было нехорошо, хотяв его обществе она чувствовала себя очень спокойно.
— Меня зовут Пол Браун, — представился он. —А тебя. Золушка?
— Мэрибет Робертсон. — Она улыбнулась и встала.
— Ты куда?
Пол тоже поднялся с разочарованным видом. Он был высоким,атлетически сложенным и черноволосым.
— Домой.
— Одна?
Она кивнула.
— Проводить тебя?
— Не надо, спасибо.
Мэрибет поверить не могла, что отказывается от общества ПолаБрауна, самого известного парня в школе. Кто бы мог предположить такое? Онаусмехнулась, подумав о том, какое это достижение и как бы завидовали ейодноклассницы, если бы увидели ее сейчас.
— Слушай, дай я тебя хотя бы до спортзалапровожу, — предложил Пол. — Разве ты не хочешь сказать своемуспутнику о том, что ты уходишь?
— Да надо бы.
Они вместе подошли к главному входу в спортзал, словностарые друзья. Мэрибет Сразу же заметила Дэвида, едва держащегося на ногах, вкомпании не менее пьяных приятелей. В зале было несколько преподавателей, ноникто, казалось, не обращал на них никакого внимания, и все делали что хотели.
— По-моему, моему кавалеру уже ничего не надоговорить, — сдержанно сказала Мэрибет и, остановившись, посмотрела на Полас улыбкой. В ярком освещении зала его внешность ничуть не проиграла, и онаневольно отметила это. — Спасибо за компанию. Я пошла домой.
Вечер пропал. За исключением непродолжительного разговора сПолом Брауном, это было бездарно потерянное время.
— Я тебя так не отпущу, Мэрибет. Давай я отвезу тебядомой, или ты думаешь, что мой «Шевроле» тоже превратился в тыкву?
— Не думаю. Разве ты не Прекрасный Принц? —спросила она насмешливо, но затем внезапно смутилась.
Пол Браун действительно был прекрасным принцем, и она знала,что не должна была этого говорить.
— А разве нет? — усмехнулся он в ответ, такойкрасивый и утонченный.
Они покинули шумный спортзал, подошли к парковке, и Полоткрыл перед ней дверцу машины — безупречно чистого «Белэйра» 1951 годавыпуска, с новыми хромовыми ручками и обитыми красной кожей сиденьями.
— Мне нравится твоя тыква. Пол, — поддразнила егоМэрибет, и он засмеялся в ответ.
Она сказала ему, где живет, но Пол предложил ей ненадолгозаехать в кафе и взять по гамбургеру и по коктейлю.
— Тебе, похоже, было не слишком-то весело на этой вечеринке.Твой спутник скоро свалится с ног… прости, я, наверное, не должен был этогоговорить… но он сегодня плохо за тобой ухаживал. Я уверен, что ты даже непотанцевала. Нельзя же так заканчивать и без того не слишком удачный вечер. Такчто ты вполне можешь позволить себе развлечься на пути домой. Ну как, согласна?Еще совсем рано.
Было действительно рано, а она обещала родителям вернутьсядомой только к полуночи.
— Хорошо, — нерешительно согласилась Мэрибет,потому что ей очень хотелось побыть с ним.
Пол произвел на нее сильное впечатление, хотя она стесняласьпризнаться в этом. Да иначе и быть не могло, он был классным парнем, не четаДэвиду О'Коннору.
— Ты что, на танцы пришел без девушки? — спросилаона, недоумевая, что могло случиться с его подружкой Дебби.
— Да, я теперь опять вольная птица.
По ее тону он догадался, что Мэрибет знает о Дебби. Впрочем,все в школе об этом знали.
Но два дня назад они поссорились, потому что Дебби узнала отом, что в рождественские каникулы он гулял с кем-то еще.
Однако Мэрибет он не стал об этом рассказывать.
— Похоже, что я не зря пришел сегодня один, а, Мэрибет?
Он обезоруживающе улыбнулся и забросал ее вопросами, желаяузнать о своей новой знакомой буквально все. Они ехали в «Уилли», где проводилавсе свое свободное время золотая молодежь Онавы.
В кафе на полную громкость играл музыкальный автомат, и отскопления народа яблоку негде было упасть. Казалось, что здесь было еще большеребят, чем на школьном балу, и внезапно Мэрибет опять застеснялась своегоуродливого платья и вообще себя.
Она вдруг почувствовала, что ей только-только исполнилосьшестнадцать. А Полу было уже почти восемнадцать. Но он как будто понял еесостояние, ободряюще сжал руку и представил ее всем своим друзьям. Некоторые изних вопросительно подняли брови, словно спрашивая себя, кто она такая, но никтоне возражал против ее общества. Поскольку она была гостьей Пола, все обращалисьс ней очень дружелюбно, и так, за забавными разговорами время пролетелонезаметно.
Они съели по чизбургеру и выпили молочный коктейль, а потомнесколько раз танцевали под музыкальный автомат. Среди танцев была и парамедленных, когда Пол так тесно прижимал ее к себе, что она касалась его грудьюи у нее захватывало дух. Внезапно Мэрибет почувствовала его возбуждение и смутилась,но он не дал ей отстраниться и, прижав к себе еще крепче, посмотрел на неесверху вниз и нежно улыбнулся.