Клуб холостяков - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Увы, друг мой, ты прав, – признал Грей. – Япитаю роковую слабость к женщинам, нуждающимся в помощи. Когда от нее ушел муж,она забрала детей и без цента в кармане переехала в Нью-Йорк. Через два годаона уже владела галереей, которая теперь является одной из самых преуспевающихв Нью-Йорке. Такие женщины в спасателях не нуждаются. – Грей хорошо себязнал, да и его друзья тоже. Впрочем, Чарли еще не терял надежды на его счет. Они на свой счет не терял надежды.
– Это внесло бы хоть какое-то разнообразие, –пробормотал Адам.
– Я, пожалуй, стану с ней дружить, – задумчивосказал Грей. – Это дело вернее будет.
Наутро новые знакомые поднялись на борт, когда трое друзейзаканчивали завтракать. Чарли показал им яхту, и вскоре они вышли в море. Всебыли в восторге – яхта и впрямь была замечательная.
– Чарли говорит, вы каждый год путешествуете по целомумесяцу. Как это здорово! – заметила Сильвия, с улыбкой глядя на Грея.
Они оба пили безалкогольный коктейль. Грей решил, чтообщаться с Сильвией лучше на трезвую голову. Проблем с алкоголем ни у кого небыло, но все честно признались, что на яхте обычно пьют больше обычного, каквырвавшиеся из дому подростки. Рядом с Сильвией хотелось быть достойнымсобеседником – настолько она сама была умна и интересна. Грей и Сильвия неискали темы для разговора – им нравилось перескакивать с предмета на предмет,но особенно долго они говорили об итальянских фресках эпохи Возрождения.
Когда яхта встала на якорь, все надели купальныепринадлежности и кинулись в воду. Резвились, как дети. Двое молодых мужчинвстали на водные лыжи, а Адам оседлал гидроцикл, усадив с собой племянницуСильвии.
Купание и водные забавы продолжались почти до двух часов, ак тому времени на яхте стюарды накрыли роскошный стол. Все уселись за обильнуютрапезу с итальянским вином, застолье и увлеченная беседа закончились не скоро.Адаму пришлось проявить свое умение вести серьезный разговор в беседе сплемянницей Сильвии – выяснилось, что девушка изучает политологию в Париже исобирается продолжать свое образование после окончания Сорбонны. Она, как иСильвия, была не из тех, кто порхает по верхам. Ее отец был министром культуры,а мать хирургом в известной клинике. Оба брата тоже пошли в медицину. А самадевушка говорила на пяти языках и подумывала еще и о втором, юридическом образовании.Она всерьез намеревалась делать карьеру в политике. Такой девушке силиконоваягрудь от него явно не требуется. Адам был даже слегка обескуражен – такойобразованной собеседницы у него давно не было. Он не привык видеть в столь юнойженщине подобную глубину суждений и широту знаний. Чарли, проходя мимо них,улыбнулся, услышав разговор: девушка рассуждала о валютной бирже, а Адам, судяпо его виду, был явно не в своей тарелке. Он просто оробел, как позже сампризнался. Да, этой девице неотразимый Адам был неинтересен. По крайней мере,сам он пришел к такому выводу.
Сильвия и Грей по-прежнему были погружены в свойпрофессиональный разговор, к взаимному удовольствию обоих. Они переходили отодной темы к другой, обсуждали работы знакомых художников и даже откровенносплетничали о них. Чарли наблюдал за ними с отеческим умилением. Он, какгостеприимный хозяин, следил, чтобы все чувствовали себя на борту как дома и нив чем не нуждались.
День выдался такой чудесный, что было решено остаться наяхте и на ужин, благо хозяин сам этого пожелал. Время близилось к полуночи,когда они наконец подошли к порту, сделав по пути остановку, чтобы поплавать влунном свете. Сильвия отлично плавала, похоже, она все, за что бралась, делалаотлично. Грей был искренне изумлен – прежде он не встречал такой женщины. Онирядом плыли назад к яхте, и Грей впервые пожалел, что не следит за своейфизической формой. Он вообще никогда об этом не задумывался. Сильвия же была впрекрасной форме и плыла легко и красиво. Ее фигура была достойна восхищения,но она словно и не обращала на это внимания. А вот ее племянница, кажется,получала удовольствие, флиртуя с Адамом. Сильвия лишь улыбалась, наблюдая заэтой парой. Не в ее привычке было вмешиваться в дела близких, тем более что ееплемянница уже взрослая женщина и вольна вести себя так, как считает нужным.
Прощаясь, Сильвия спросила у Грея, не составит ли он ейназавтра компанию при посещении собора Сан-Джорджо. Она и прежде бывала там, новсякий раз по приезде отправлялась туда снова.
Грей с готовностью согласился и пообещал быть в порту вдесять часов. В этом приглашении не было ничего двусмысленного – просто Сильвиясказала, что через день они отбывают, и Грей обрадовался возможности лишний разпообщаться.
– Какие симпатичные люди, – заметил Чарли, когдагости разъехались, и Адам и Грей с ним согласились. День прошел изумительно,новые знакомые оказались думающими и приятными людьми. – Странно только,что племянница Сильвии не осталась ночевать. Ты что же, не сумел ее очаровать? –поддразнил он Адама. Тот недовольно пожал плечами.
– По-моему, я для нее недостаточно образован.Поговоришь с этой девчонкой – мой Гарвард меркнет. Мы обсудили вопросызаконодательства, особенности толкования американской системы юстиции,конституционное право Штатов в сравнении с французской правовой системой – и врезультате я себя чувствую полным идиотом. Она любого мужика заткнет за пояс.Ей надо бы водить дружбу с моими гарвардскими профессорами, а не с такими, какя, юристами.
Эта девушка напомнила Адаму Рэчел в юности, которая блисталав учебе настолько, что окончила Гарвард с отличием, и это сходство моментальноостудило его пыл. Он оставил попытки приударить за этой умницей. Она весь деньпоражала его своим интеллектом, ему это нравилось, будоражило кровь, но вконечном итоге Адам устал и почувствовал себя стариком. Его мозги уже с такойнагрузкой не справлялись. Лучше уж оплачивать приятельницам силиконовыеимплантаты и новые носы, чем пытаться состязаться с ними в интеллекте. У Адамапоявилось чувство неполноценности, отчего уверенности в нем заметнопоубавилось, а вместе с этим и любовного влечения.
Трое друзей выпили на палубе по бокалу вина, после чегоперешли к сигарам, а затем и вовсе разбрелись по каютам. Никаких планов наследующий день у них не было, и Адам с Чарли объявили, что намерены долгоспать. Зато Грей с удовольствием думал о завтрашней экскурсии. Спускаясь вкаюту, он упомянул об этом Чарли, и тот порадовался за друга. Он очень одобрилновое знакомство Грея. Ему давно следовало заручиться поддержкой такогоавторитетного в своих кругах специалиста, как Сильвия. Грей – талантливыйхудожник, но он совершенно не умеет устраивать свои дела, а в этом Сильвия, сее обширными связями в Нью-Йорке и Европе, могла бы ему помочь. Роман у нихвряд ли получится, но, возможно, она сможет стать для Грея другом. Чарлиудивило, что такая обаятельная женщина путешествует без спутника, а вмногочисленной компании. Мужчины, особенно европейцы, отдают должное женщинамумным, красивым и стильным, а Сильвия обладала всеми этими достоинствами. Вжизни Чарли так сложилось, что все его приятельницы были вдвое моложе его. ВШтатах двадцатилетние и тридцатилетние женщины были в большом спросе, ведь онимолоды. Другое дело – ровесницы Сильвии, солидные американские мужчины сторонятсятаких дам, особенно образованных и успешных. Девушки, с которыми встречалсяАдам, считались более привлекательными, нежели женщины с интеллектом. Чарлизнал многих женщин в Нью-Йорке – умных и успешных, которые остались одни.Мысленно он попытался представить себе мужчину, который бы составил счастьеСильвии. Увы, конкретный образ никак не складывался. Впрочем, сама Сильвия далаим понять, что независимый образ жизни ее вполне устраивает. Ее нисколько несмущало одиночество, и она явно не стремилась устроить свою жизнь. Чарли ещевчера, за сигарой, поделился своими наблюдениями с приятелями.