Шепот фиалок - Линда Мэдл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвис нахмурился. Нельзя сказать, чтобы подобные удовольствия играли большую роль в его жизни, но пару раз он все же потерял голову и немало презирал себя за эту слабость… Возможно, и в самом деле не стоит тянуть с предложением руки и сердца Элизабет?
После объявления о помолвке Элизабет вряд ли рискнет его оттолкнуть. После объявления о помолвке будущее наконец определится.
– Мы уже проехали ворота, – прервала его раздумья Дориан. – Скоро будем на месте.
Дэвис, открыв окно, выглянул из экипажа и обвел взглядом богатые, ухоженные земли поместья Хэлторпа. Увенчанный башенками особняк, на который лорд Хэлторп, по слухам, истратил целое состояние, возвышался на вершине небольшого холма в самом центре громадных охотничьих угодий. Стены, сложенные наполовину из грубого камня, а наполовину из потемневших бревен, как это делалось во времена королевы Елизаветы, и готический каменный парадный вход завершали облик замка, создавая ощущение величественной старины.
– Лорд Истли и леди Элизабет уже здесь, – бросив на брата лукавый взгляд из-под ресниц, сообщила Дориан. – Странное дело, в поле зрения ни единой гончей или кобылы Алджернона.
Дэвис подался к окну, горя желанием поскорее увидеть остальных гостей.
– Так, та-ак, лорд и леди Симти, давние друзья Хэлторпа… Что?!. Это ведь… Это же Сикум – там, на другом конце двора!
– Похоже на то, – нахмурившись, кивнула удивленная Дориан.
– Какого черта он здесь делает? – выпалил Дэвис. Он все еще до конца не смирился с присутствием Николаса на музыкальном вечере. Дэвис вообще никогда не понимал склонности тети Шарлотты и Дориан к выбору в качестве своих гостей личностей, пользующихся сомнительной репутацией.
– Полагаю, он получил приглашение от лорда Хэлторпа.
По крайней мере, появление Сикума ее тоже нисколько не обрадовало, с мрачным удовлетворением отметил Дэвис.
– Остальных я что-то не узнаю, – все еще хмурясь, добавила Дориан. – Кто та хорошенькая рыжеволосая дама, что стоит рядом с Хэлторпом, а, Дэвис?
– Не вижу никакой рыжеволосой дамы, – буркнул Дэвис. Он буквально кипел от злости на Николаса Деррингтона, так что ему было не до других гостей. – С какой стати этот Сикум беседует с Элизабет?
– Да мне-то откуда знать? – Дориан выглянула в окошко. – Нет, эту рыженькую я никогда не видела.
– Ну и я с ней наверняка незнаком.
Дэвис откинулся на спинку сиденья и насупился. Его мучили дурные предчувствия. Нет, медлить нельзя. В этот же уик-энд он сделает Элизабет предложение… пока какое-нибудь непредвиденное обстоятельство не нарушило его планы или не уронило его и Дориан в глазах света.
Дориан едва успела сменить дорожное платье на вечерний наряд, чтобы в достойном виде появиться на террасе, где подали чай и кларет.
Она приняла у слуги небольшой поднос с чаем и закусками и, не теряя времени даром, тут же занялась выяснением ответа на единственный вопрос, интересовавший ее с момента приезда в Торп-Холл. Единственный, если не считать, разумеется, причин появления здесь Николаса Деррингтона.
Итак, хорошенькая рыжеволосая дама, которая привлекла ее внимание, оказалась Сюзанной Санридж, молодой вдовой, только-только снявшей траур по сэру Роджеру Санриджу из Ричмонда. Тот факт, что молодая женщина принадлежала к кругу мелкопоместного дворянства, а не аристократии, Дориан ни в малейшей степени не волновал. Сюзанна ей сразу же пришлась по душе.
– Счастлива познакомиться с вами, мисс Сент-Джон, – произнесла Сюзанна, присев в реверансе и вспыхнув при этом до корней волос. – Я вижу, молва о вашей красоте не преувеличена.
Дориан тепло пожала протянутую ей руку, стараясь сгладить небрежное приветствие своего брата. Она прекрасно понимала, что Дэвису не терпелось покончить со всеми формальностями, чтобы побыстрее вернуться в общество леди Элизабет.
– Вы уж простите моего брата, леди Сюзанна. Он горит желанием обсудить начало охоты.
– О да, я понимаю. Охота с гончими – это же мечта всех мужчин.
Юная вдова обладала сияющей улыбкой, прелестным личиком в форме сердечка, вдумчивыми карими глазами и проникновенным грудным, с приятной хрипотцой голосом.
Дориан опытным глазом отметила, что Сюзанне еще предстоит научиться использовать цвета и покрой одежды, чтобы выгодно подчеркнуть свою пышную фигуру и медный оттенок тяжелых волос. Несмотря на провинциальный налет в манерах молодой женщины, Дориан подумала, что достаточно придать ей некоторый лоск – и, когда откроется светский сезон, успех Сюзанне обеспечен.
Решив, что обязательно поможет Сюзанне, если та обратится к ней за советом, Дориан дружески улыбнулась своей новой знакомой и отошла, чтобы поздороваться с остальными гостями. Компания в Торп-Холле, на ее взгляд, собралась неплохая. «Может статься, – подумала Дориан, – этот загородный прием даже будет иметь успех».
К сожалению, как раз в этот момент граф и его миниатюрная седовласая супруга подошли к ней с известием, что их сын Алджернон вскоре присоединится к гостям. Дориан, подавив тяжелый вздох, растянула губы в вежливой улыбке. Алджернон, сообщила ей графиня, ненадолго отлучился из Торп-Холла – где-то в округе ему предложили купить отличную гончую, и он надеется, что она станет украшением его своры.
– Он так мечтал о встрече с вами, дорогая, – проворковала графиня, стиснув ладонь Дориан.
– Очень мило с его стороны. – Дориан в надежде на помощь брата обратила взгляд на другой конец террасы, но Дэвис уже исчез вместе с леди Элизабет. И лишь не кто иной, как Николас Деррингтон, встретив взгляд Дориан, ответил ей насмешливой улыбкой.
Дориан моментально отвернулась. После музыкального вечера она не виделась с Николасом, но память о его поцелуе не давала ей покоя ни днем, ни ночью. Разумеется, Николас Деррингтон был не первым мужчиной, которому она позволила себя поцеловать. Но почему-то его властные объятия грезились ей днем и преследовали в снах. Она ни на чем не могла сосредоточиться… даже мысли о рукописи Франца Шамьера отошли на второй план.
– Но отсутствие Алджернона не помешает мне показать вам все те новшества, которые я недавно осуществил в Торп-Холле, – заявил граф.
Вскоре все гости собрались вокруг хозяйской четы. Экскурсия по дому превратилась в традицию подобных приемов, и никто не собирался упускать это развлечение.
– Буду очень рада, – отозвалась Дориан. Несмотря на неизменный интерес к ней Алджернона, Торп-Холл она посетила впервые. – Я слышала, вы собрали весьма ценную библиотеку и оборудовали прекрасный музыкальный зал.
– Совершенно верно. – На круглом лице графа засияла горделивая улыбка. – А также приобрел новый рояль. Пойдемте, дорогая.
В Торп-Холле, как и в большинстве загородных замков лондонской аристократии, старинная мебель и фамильные украшения уживались с различными новомодными устройствами и приспособлениями. Стены отделанного в готическом стиле холла сверкали начищенным до блеска, но основательно покалеченным в давнишних сражениях оружием. Обновленная гостиная была обставлена горками полированного дерева и инкрустированными столиками в японском стиле, полюбившемся принцессе Уэльской. Распахнув узкие двери заднего коридора, ведущие в недавно пристроенное крыло, граф даже продемонстрировал гостям сложную систему звонков – одно из новшеств, которым он оборудовал кухню.