Близнец Бога - Джереми Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том открыл глаза и увидел чистое небо. Он лежал на спине; мужчина и женщина стояли рядом и оживленно спорили. Том не понимал ни слова, но язык казался знакомым. Судя по всему, их смутила его одежда… Том наконец-то сложил все части мозаики. Местность, растительность, осел, эти люди, их одежда и их речь… Том скосил глаза.
На его запястье виднелись часы, но… какие-то странные. Это… машина времени!
Все внутри скрутилось в тугой узел. На Тома обрушились события предыдущей ночи… Он совершил путешествие во времени!
— Господи… — громко сказал Том.
Путники замерли и уставились на него.
— Воды, — произнес Том на родном иврите.
Он не говорил на нем лет пятнадцать… Кажется, ему повезло. Женщина быстро достала бурдюк, и тонкая струйка воды потекла на пересохшие губы Тома. Мужчина спросил:
— Ответь мне, чужестранец, не иудей ли ты?
Том задумался. Он давно жил в Америке, не общался ни с одним иудеем и уже много лет не воспринимал себя как настоящего еврея. Но сейчас разумнее не вдаваться в такие тонкости.
— Да, — ответил Том на иврите. — Я иудей. Мужчина и женщина попятились:
— Тогда мы больше ничем не поможем тебе.
— Но почему?
Оба покосились на Тома: он явно оставался для них загадкой.
— Мы самаритяне. Уверен ли ты, что желаешь нашей помощи?
— Я приму помощь от любого, кто ее предложит.
Мужчина и женщина обменялись взглядами.
— Хорошо. Мы возьмем тебя в Вифанию и найдем жилье. А потом предоставим самому себе.
— Благодарю вас, — ответил Том.
— Но прежде… скажи, почему ты так странно одет? — спросил мужчина.
…Джинсы, теннисные туфли и рубашка с коротким рукавом, в красно-синюю клетку. Нужно придумать хоть какое-то объяснение:
— Я был рабом. В… Азии… и сбежал. Там мне дали эту одежду.
Путники были поражены.
— Рабом? — переспросил мужчина. И продолжал: — Я слышал об этой Азии. Тебе, верно, пришлось много странствовать… Как Моисею… Но теперь ты свободен. Пойдем с нами, и увидишь — ты в безопасности. Я знаю человека в Вифании, который может о тебе позаботиться.
Мужчина поднял Тома на ноги и помог ему взгромоздиться на осла. Том уцепился в загривок и вскоре уснул. Самаритяне развернулись и двинулись туда, откуда пришли.
Времени на сборы было немного, но Дэвид чувствовал: он готов к прыжку. Его одежда соответствует эпохе, языками он владеет значительно лучше Тома… Вдобавок ко всему, он хорошо знаком с верованиями и культурой древнего Израиля. В отличие от Тома, Дэвид никогда не терял связей с традициями своих предков. Правда, он христианин, которого верующие иудеи считают нечестивым… но ведь христианская вера основана евреем, выросшим в иудейской культуре! Конечно, Дэвид знал о библейских временах намного больше среднего человека, но при этом прекрасно понимал: чтение исторических трудов никогда не заменит настоящего погружения в повседневную жизнь древнего Израиля.
Дэвид знал, в какое место и время отправился Том. Когда Дэвид обнаружил в зоне приема буклет с инструкциями, ему пришло в голову: не исключено, что он-будущий предвидел определенные затруднения… Дэвид выяснил: во все часы встроена система наблюдения. Каждый прибор мог отслеживать любой другой, независимо от времени или места. Дэвид сохранил инструкцию в секрете от всех, даже от Салли. С путешествиями во времени связано слишком много этических проблем, и он не хотел, чтобы кто-то еще узнал, как использовать часы на полную мощность… Поэтому, изучив руководство и постаравшись запомнить каждое слово, Дэвид уничтожил буклет.
Последние приготовления неожиданно прервала Салли. Она стремительно вошла в зону приема.
— Послушайте, Дэвид, — Салли нервно сцепила руки. — Как только вы найдете Тома, хватайте его и немедленно возвращайтесь. Не тратьте время на изучение достопримечательностей.
— Именно так я и собираюсь поступить, — ответил Дэвид.
— И все же… куда именно отправился Том?
— Гм… человек, желающий опровергнуть историю Иисуса, наверняка устремится к моменту его смерти и воскресения… поближе к Иерусалиму. Самый логичный выбор, — выдал Дэвид общеизвестную версию. Он не собирался показывать, что знает чуть больше о планах Тома.
Салли была несколько разочарована.
— Только не застряньте там надолго, ладно?
Дэвид растерялся. Она на что-то намекает?
— Договорились… Не пройдет и минуты, как я буду здесь вместе с Томом.
Салли улыбнулась уверенности Дэвида и немного успокоилась.
— Что-нибудь еще нужно? — спросила она.
Дэвид огляделся.
— Я жду только одежду для Тома.
Не успел он договорить, как в центр управления вошел человек со свертком. Когда дверь распахнулась, Дэвид заметил еще троих. Джорджа Дуайта и его ассистента он узнал, а вот третий был ему совершенно не знаком: высокий, сильный, он был одет в старомодный, слегка потрепанный халат. Лицо незнакомца выражало еле сдерживаемое ожидание. Он повернулся, и Дэвиду показалось, что в его руке блеснуло оружие… Что-то тут было не так.
Салли тоже их увидела и попыталась перекрыть Дэвиду обзор, но было поздно.
— Кто этот человек? И что он здесь делает?
Салли выглядела растерянной.
— Скажи, или я сам спрошу его, — потребовал Дэвид.
Она подыскивала слова.
— Его зовут капитан Джон Робертс. Он руководит отделом времяохранения «Лайтека».
— Время… чего?
— Ну… это наш запасной план.
— План?
— На случай, если ты по каким-то причинам не вернешься.
— Ты имеешь в виду — если мы решим не возвращаться?
— Это не моя идея, — защищалась Салли. — Все организовал Джордж. Тебе повезло, что он вообще разрешил эту авантюру. Они готовились годы, не ставя меня в известность… Держись от Робертса подальше. Если он отыщет вас — возвращайся без Тома.
— …Почему?
— Просто сделай так… А сейчас иди. Чем скорее ты отправишься, тем больше у тебя шансов найти Тома раньше, чем это сделает Робертс.
— Если Робертс захочет поймать нас, ему придется сильно постараться, — ухмыльнулся Дэвид.
— …Что ты хочешь этим сказать?
— Только то, что время — на моей стороне.
Джордж, Джейк и Робертс вошли в ЦУ.
— Пора.
Салли взглянула в их сторону.
— Тебе лучше выйти из зоны, — прошептал за ее спиной Дэвид.
Она обернулась и увидела, как между ней и Дэвидом замерцал слабый свет.
— Будь осторожен, — она быстро вышла наружу.