Сын для инопланетного воина - Хани Филлипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты сняла их, когда мы пришли сюда прошлой ночью. К сожалению, ты порвала их в процессе.
Мэрайя поморщилась.
— Надеюсь, я не сделала ничего слишком постыдного?
— Вовсе нет. Хотя это был весьма интересный танец…
— Танец? — Мэрайя посмотрела на него с ужасом. — Я танцевала?
— Ну, возможно, кружиться — более подходящее слово.
Его губы дернулись, и Мэрайя разразилась смехом.
— Ты дразнишь меня?
— Только немного. Ты покружилась несколько раз, но потом чуть не упала, поэтому сняла штаны. Ты обещала мне… что это было? О да, танец семи вуалей.
Мэрайя почти боялась спросить.
— Я сделала это?
— Нет. Ты, э-э-э, споткнулась на кровати, когда пыталась снять штаны. Потом сообщила мне, что кровать достаточно большая, чтобы разместиться на ней вдвоём, и заснула.
О Господи. Мэрайя не знала, что хуже: то, что вела себя так безрассудно, или то, что Кестов выглядел таким забавным. На щеках снова разгорелся пожар.
— Мне жаль.
— Не извиняйся. — Хвост переместился с ее руки и обвил талию. — Ты была восхитительна. Я никогда не видел, чтобы кто-то двигался так свободно и грациозно.
От его взгляда у нее перехватило дыхание, и смущение улетучилось. Мэрайя сделала шаг по направлению к нему, и тут слонга мяукнула.
— Прости, малышка, — извиняюще погладил маленькую голову Кестов. — Мы вернем тебя маме через минуту.
— Э-э, одежда?
— На борту нет женской одежды…
И почему это осчастливило ее?
— Но для меня будет честью, если ты наденешь что-нибудь из моей одежды.
С благодарностью взглянув на его массивную фигуру, Мэрайя покачала головой.
— Не думаю, что что-то из твоего мне подойдет. Но могу попробовать, если хочешь, — поспешно добавила она, заметив его расстроенный взгляд.
— Вот. Можешь подержать Лилат?
Кестов осторожно передал ей малышку слонга. Теплое маленькое тельце прижалось к ней, неожиданно тяжелое, но восхитительно мягкое и приятное.
— Какая хорошая девочка, — ворковала она, и хобот Лилат ответил поглаживаниями по щеке.
Кестов порылся в шкафу и через минуту вернулся с рубашкой большого размера и несколькими поясами.
— Рубашка будет великовата, но это значит, что она прикроет большую часть твоего тела. Я подумал, может, ты сможешь использовать поясок, чтобы отрегулировать посадку? Это лишь временное решение. Мы можем попытаться укоротить что-нибудь по размеру позже.
— Можно попробовать, — ответила Мэрайя с некоторым сомнением. Шитье никогда не было одной из ее сильных сторон. — А сейчас давай посмотрим, что я могу сделать с этим. Тебе лучше отнести Лилат обратно.
Кестов потянулся к слонгу, и его пальцы коснулись женской груди. Мэрайя тяжело вздохнула, прилив тепла охватил ее даже от этого случайного прикосновения. Капитан замер, потом осторожно взял малышку обратно на руки.
— Пойду в ванную и переоденусь, — Мэрайя схватила одежду и ушла, ее щеки снова пылали.
Кестов уставился на закрытую дверь вслед за Мэрайей. Ее присутствие в его каюте казалось таким правильным. Простое помещение уже стало теплее, ее тонкий аромат наполнял пространство и создавал ощущение дома. Хотя землянка, казалось, понимала его потребность не обзаводиться личными вещами из-за его путешествий, он уже думал о том, что может сделать, чтобы сделать пространство более уютным для нее. Может быть, подушки? В мягких тонах, подходящих к ее нежной красоте? Оргатовый ковер из Крамеллы? При мысли о ее бледно-золотистом теле, распростертом на роскошных волокнах, его член затвердел.
«Прекрати, — сказал он себе. — Тебе не нужно строить для нее дом. Ты просто отвезешь её на Тревелор. Это временное соглашение, не более того». Этот аргумент не помог.
Лилат мяукнула, и капитан прижал ее к себе, его хвост в защитном жесте обвился вокруг ее спины.
— Ты голодна, малышка? Тебе не стоит так далеко забредать.
Ее хобот погладил его по лицу, у Кестова сжалось сердце, когда он вспомнил, что малышка тоже покинет его. Он привязался к этому маленькому существу.
— Как я выгляжу?
В дверях появилась Мэрайя, и у него пересохло во рту. Капитан дал ей свою самую маленькую рубашку, но она все равно была велика для ее миниатюрной фигуры. Вырез соскользнул с одного плеча, обнажив изящные ключицы, а подол доходил до колен, демонстрируя соблазнительные изгибы бледной плоти. Мэрайя завязала поясок на талии сложным узлом, подчеркивая пышные изгибы.
— Ты прекрасно выглядишь, — искренне сказал он ей.
Щеки Мэрайи снова приобрели восхитительный розовый оттенок. Очень увлекательное явление.
— Моя обувь у тебя?
Кестов постарался скрыть ухмылку. Мэрайя сняла туфли, как только он уложил ее в каюте предыдущей ночью. Одна из них попала ему в голову, но он был слишком очарован ее действиями, чтобы возражать. Мэрайя двигалась так грациозно, как будто танцевала под музыку, которую могла слышать только она. После того как она уснула, Кестов нашел вторую туфлю там, где она упала на его стол.
— Она в кладовке.
Она бросила мимолетную улыбку, доставая туфли, а затем наклонилась, чтобы надеть их. Ткань натянулась на сочных изгибах ее попки, и член снова запульсировал. Был ли Кестов когда-нибудь раньше так чувствителен к женщине? За эти годы он несколько раз пытался завязать отношения с женщиной, хотя и знал, что сможет найти истинное удовлетворение только с женщиной цире. Ни одна из этих женщин не казалась ему подходящей, и его член оставался расслабленным. Никто и никогда не возбуждал его так, как Мэрайя, просто своим запахом и движениями.
Мэрайя подошла к нему и погладила мягкий мех Лилат.
— Она такая милая. Как малышка оказалась у тебя?
— Я торговец. Во время нашей последней поездки на Страшиман Малдост должен был торговать саженцами пристидиан. В итоге он выторговал ее мать, — мрачно ответил капитан.
— Он купил беременную самку?
— В защиту скажу, что он не знал, что самка беременна. И когда я понял, что он сделал, мы были уже в нескольких днях пути. Я был так сосредоточен на попытке найти еще одну зацепку о местонахождении брата, что не хотел тратить время на возвращение.
— Ты должен вернуть ее обратно.
Черт. Кестов знал, что Мэрайя права — в последние несколько дней он пришел к такому же выводу. Несмотря на финансовые потери и немалый риск столкнуться с Патрулем, это было правильным решением.
Глаза Мэрайи наполнились слезами.
— Вы забрали самку с ее планеты. Она осталась одна в незнакомом новом месте.
Кестов подозревал, что ее слезы вызваны не только слонга, и его хвост обвил ее талию, притягивая к себе.
Я позабочусь о том, чтобы слонга и ты вернулись домой, — это была клятва.
Глава 10
Мэрайя вытерла глаза и улыбнулась Кестову. Он