Верность виконтессы. На службе Ее Величества - Софи Нордье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Животворящий Крест?
- Да, я поручу ему разыскать Крест в Газе. Перед отплытием Габриэль подробно проинструктирует графа.
- Не боитесь доверять такую тайну врагу?
- Врагу? - Бланка громко расхохоталась. - Тибо не враг. Я по-прежнему уважаю его, думаю, и он не перестал меня любить. А временные политические неурядицы мы, хвала Господу, сумели преодолеть.
- Ничего себе - временные неурядицы! Вы называете так девять лет беспрерывных мятежей? Рассказ о том, как вам, слабой женщине, удалось почти без кровопролития укротить свирепых и очень могущественных вассалов-мужчин, достоин того, чтобы войти в легенды!
От переизбытка чувств голос Сабины прозвучал звонко и торжественно. Бланка улыбнулась:
- Я не падка на лесть, но эту похвалу считаю заслуженной и с удовольствием ее принимаю.
- Думаю, мое мнение разделяет и король. Он еще долго будет нуждаться в ваших мудрых советах. Вам очень повезло: редкая мать вместе с крепкой сыновней любовью получает и глубокое уважение.
- Спасибо, моя любимая подруга, за прекрасные слова!
Сабина от неожиданности часто заморгала, пытаясь смахнуть непрошеную слезу: королева впервые назвала ее так. Бланка же, мягко похлопав виконтессу по ладони, решила снизить накал и сменила тему:
- Кстати, вы как-то обещали мне после путешествия по Святой земле сказать, правдивы ли слова Фридриха.
Сабина недоуменно молчала, и королева пояснила:
- Помните, я зачитывала вам его слова о том, что Апулия более достойна называться Землей обетованной. Вы согласны с ним?
- В Апулии я не бывала и думаю, еще не скоро решусь на долгое путешествие. Но и без Апулии теперь знаю точно: моя земля обетованная здесь, - Сабина сделала рукой полукруг, - где находятся мой муж, дети и вы, моя королева.
Автократор (от греч. - «самодержец») - составная часть титула византийских императоров.
Аграф (от старофр. agrafe - «зажим, скрепка, крючок») - застежка для скалывания ворота плаща, платья и т. п. в виде двух пластин и крючка.
Алькасар (от араб. - аль-касба) - крепость, цитадель.
Амир (от араб. - «повелитель») - титул правителя определенной территории.
Барбетт - небольшая косынка, закрывающая подбородок и завязывающаяся на голове.
Басилевс (точнее, Василевс - «царь царей») - титул византийских правителей, официально принятый при Ираклии (610-641).
Безант - западноевропейское название византийской золотой монеты номизмы.
Брэ - нательное белье в виде штанов до колена или чуть ниже.
Великий камерарий - один из высших государственных чинов Французского королевства, хранитель королевской казны и сокровищницы.
Вилланы - лично свободные крестьяне (в отличие от сервов - крепостных).
Вимпл (или кувр-шеф) - головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывался под подбородком, закрывая драпировкой шею и грудь, и закреплялся на затылке, а другой набрасывался сверху.
Гипокрас - вино, подслащенное медом и приправленное благородными пряностями: имбирем, корицей, гвоздикой. Часто подавался в подогретом виде. Название, согласно легенде, происходит от имени древнегреческого медика Гиппократа.
Гитерн - струнный щипковый инструмент.
Денье - французская средневековая монета. Чеканилась из серебра. В начале XIII в. ее вес составлял 1,2 г.
Дестриэ - крупный боевой жеребец особой выучки.
Жонглер (от старофр. jongleur - «затейник») - бродячий актер: музыкант, певец, рассказчик.
Интердикт (от лат. interdictum - «запрет») - каноническое наказание в римско-католической церкви, лишающее права на совершение церковных обрядов на определенной территории.
Камиза - нательная рубаха простого кроя изо льна, шелка или хлопка.
Каноник - священнослужитель, член совета при епископской кафедре.
Квилон - рыцарский кинжал с развитой гардой. Использовался как оружие для левой руки.
Кистень - холодное оружие ударно-раздробляющего действия. Представляет собой ударный груз, соединенный гибким подвесом, с рукоятью.
Клирик - общее название всех служителей церкви.
Коннетабль - в XIII в. военный советник короля, главнокомандующий королевской армией во время войны.
Котта - основное туникообразное платье. У мужчин длиной от колена и ниже, у женщин закрывала ноги, праздничный вариант предусматривал шлейф.
Куртина - крепостная стена между двумя башнями.
Кутюм - правовой обычай.
Левант - общее название стран восточной части Средиземного моря.
Ливр - денежно-счетная единица, равная 20 су.
Лингва-франка (от лат. Lingua franca - «язык франков») - смешанный язык, появившийся в Средиземноморье в эпоху крестовых походов.
Локоть (старофр. goda) - мера длины, равная 45-47 см.
Лье - французская мера длины, равная 4,5 км.
Мажордом (от лат. major domus - «старший двора»), дворецкий - управляющий хозяйством в богатых домах.
Неф - парусное судно с округлой формой корпуса. На приподнятом носе и корме имелись многоярусные надстройки, где в том числе располагались каюты для богатых путешественников. В эпоху крестовых походов нефы активно использовались как военно-транспортные и торговые суда.
Оммаж - ритуальный договор между вассалом и сюзереном. Вассал становился на одно колено и вкладывал сложенные ладони в руки будущему господину. После сюзерен поднимал его и дарил ему поцелуй. Церемония оммажа обязательно подкреплялась клятвой верности (фуа). Оммаж накладывал обязательства и на сюзерена. Одно из основных - обеспечение безопасности вассала.
Пернач - холодное оружие, разновидность булавы с несколькими металлическими пластинами на головке.
Прево - королевский чиновник, обладавший административной и полицейской властью на вверенной ему территории.
Прецептория (командорство) - минимальная административная единица в составе рыцарского ордена.
Пулены - потомки от смешанных браков европейцев и коренных жителей Леванта.