Канализация, Газ & Электричество - Мэтт Рафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы как думаете? Или вы считаете, что другая подлодка оказалась тут случайно? Британцы наверняка работают с Дюфреном. А если мы его еще не убили и позволим этой «Ужасной Мегере» уйти…
— Мы не вступаем в перестрелку с британской ударной субмариной!
— Но они могут помешать нам прикончить его!
— Paré à lancer[305], — сказал компьютер.
— Нет! — сказал капитан Бейкер. — Нон, компранде-ву?[306]
— Combat, — начал Пенсиас.
— Нет! — Капитан Бейкер достал из кобуры пистолет. — Капрал Пенсиас, вы освобождены от должности. Отойти от панели!
ОЧИ Пенсиаса повернулись на Капитана и уставились ему в лицо, но сам он с места не встал.
— Я не шучу, мистер… — Капитан поднял пистолет, держа его для верности двумя руками.
— Ага, — кивнул Пенсиас. — Похоже, что нет. — Он поднял руки и вышел из круга экранов и приборов.
— А теперь велите ему выключиться, — приказал капитан Бейкер. — Данная операция завершена.
— Если ударная субмарина развернется и вернется…
— Выключайте.
— Sonnez collision[307],— сказал Пенсиас.
Вой ревуна испугал капитана Бейкера только на секунду, но Пенсиасу этого хватило. Рука сжалась в кулак, между средним и указательным пальцем выступало листовидное лезвие; он прыгнул вперед и быстро сделал два пореза, один — на внешней стороне запястья, второй — над глазом. Капитан Бейкер выронил пистолет и рефлекторно дернулся назад; Пенсиас подошел ближе и ударом в пах сложил его вдвое. Затем ловко подхватил ладонями стремительно опускающуюся голову капитана и боком ударил ее о штурманский стол.
— Stoppez l'alarme[308], — велел Пенсиас. Ревун замолчал.
Включился интерком.
— На связи мостик, Надзимэ. Кто включил аварийную сирену?
— Глюк компьютера, — объяснил Пенсиас. — Капитан проверяет.
— А. Ну слушай, Тагор только что высунул голову и говорит, что у вертолетной площадки драка. Наверное, какие-то проблемы с потерпевшими, которых мы подобрали.
— Скажи Тагору, чтобы не беспокоился. — Пенсиас наклонился к лежащему у ног телу; ключ от шкафчика с оружием висел у Бейкера на ремне. — Я поднимусь через минуту и разберусь, что там.
ЛЮДИ ЗА БОРТОМ
— Сукин сын!
ДРУГ Бобер вцепился в голову Саттера, словно меховая шапка, натянутая на стальной обруч, и принялся долбить хвостом ему по носу. Подносчик снарядов упал на панель управления одного из бомбосбрасывателей; с кормы «Сьерры» скатился черный бочонок и взорвался в кильватере.
Сэйлз опустился на четвереньки, чтобы поднять уроненную Саттером винтовку; голая нога выбила ее у него из-под рук. Сэйлз поднял глаза и увидел, что над ним стоит Двадцать Девять Названий с резиновой рыбкой в руке.
— Откуда она у тебя? — поинтересовался Сэйлс.
— Из озера Виннатонка, — ответил Двадцать Девять Названий и измутузил его форелью.
Поплатившись волосами, Саттер отодрал ДРУГа Бобра от головы и принялся долбить его о палубу, пока тот не прекратил кусаться. Подносчик выпрямился, с трудом сопя распухшим носом. Он повернулся и предстал лицом к лицу с голым эскимосом в наступательной позе кунг-фу.
— Ты, блядь, шутишь, что ли? — сказал Саттер. Но Двадцать Девять Названий был вполне серьезен — гол, но серьезен. Он вздернул руки в первую позицию — «сражающийся кузнечик».
— Ну ладно, пидор! — зарычал Саттер, сам встав в стойку спиной к перилам корабля. — Ну, давай! Покажи, что там у тебя!
— Ладно, — ответил Двадцать Девять Названий. — Если хочешь. — Он крутнулся, нагнулся и помахал своей широкой задницей перед лицом у Саттера. Тот заморгал и утратил бдительность. Двадцать Девять Названий пригвоздил его задним пинком. — Самый старый трюк, — пояснил Двадцать Девять Названий, когда Саттер вывалился за борт. После чего выхватил из бункера на палубе спасательный плот, дернул за шнур, чтобы плот надулся, и перекинул через леера.
Носовая пусковая установка выстрелила двумя «Дикими Свечами»; зажигание сработало, они зашипели и понеслись над волнами на север. Когда «Свечи» выскочили, тут же подлетела саранча — ее пластмассовые крылышки шелестели, как конфетные обертки на ветру.
По большей части насекомых делали на Тайване. Дешевые роботы новой модели, их продавали сотнями, и в крохотных чипах было отпечатано несколько простейших команд — в данном случае: найти самый высокий объект и сбиться на нем в кучу. Такая саранча была безвредна — за исключением того, что ее покрытие отражало радиоволны, и задача ее заключалась в том, чтобы ослепить надводные сенсоры «Сьерры». Но среди этих тысяч была чертова дюжина насекомых поумнее — Моррис Каценштейн изготовил их вручную и назвал Сурово Антисоциальным Батареечным Отрядом Термитов-Саботажников, или САБОТСом. САБОТСы влетели в надстройки противолодочного корабля, выискивая уязвимые цепи управления, которые обеспечивали живучесть судна.
А остальная саранча уселась снаружи — на радиолокационных мачтах, антеннах, дымоходных трубах, крыльях мостика, иллюминаторах, орудийных стойках, клетке лемуров и на прочих вертикальных предметах. Одна акрида, у которой были проблемы с глазомером, попыталась устроиться на носу потерявшего сознание Сэйлза, поскольку он торчал из лица, словно клюв; подносчик снарядов резко очнулся, вскочил и с воплем:
— Господи! Иисусе! Жуки! — бросился в море.
— Люди за бортом, — констатировал Двадцать Девять Названий, выбрасывая второй спасательный плот.
«ГОРОД ЖЕНЩИН»
— В море «Дикие Свечи», пеленг 2–0—9, — сообщила Гвинэвир Бесподобли. Выпущено две торпеды, дистанция 1800 и 2100 метров.
— Полный право руля! — приказала Уэнди Душегуб. — Полный вверх, до 50 метров! Контрмеры — на повороте выстрелить хлопушкой!
— Есть, капитан, полный право руля, полный вверх!
— Хлопушка в воде!
— Обе торпеды продолжают тем же курсом, — доложила Бесподобли. — Отвлекающий маневр.
— Рулевой, две трети вперед, право руля до курса 1–8—0. Управление огнем, готовность к внезапной стрельбе.
— Поворачиваю, капитан!
— Бесподобли, дай дистанцию и пеленг «Робеспьера».
— Пингую, Капитан… Пеленг «Робеспьера» — 1–9—2, дистанция — 7000 метров.
— Заполнить трубы один и три! Открыть внешние запирающие клапаны!