Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
clump – to ~ up – см. «cake/to ~ up».
clunker – см. «jalopy».
cluster – см. «clump». ~ f**k – ебатория (сложное, хлопотное дело; СТЛБЖ).
clutter – см. «junk/~ piles».
Clydesdale – That guy’s a regular ~! Он – конь-конём! (об очень сильном и здоровом человеке; СРНГ). См. «ox», «workhorse/Clydesdaleesque – ломовой народ».
c-note – см. «c – c-note» в начале буквы «C».
coach – тренак (-а) – тренер. Тренака меняю. I‘m changin‘ my coach/I‘m changin‘ coaches.
coal – a lump of ~ – см. «ember/a dead ~».
coarse – не только «заскорузлый», «загрубелый», но и «заскорблый». Руки у него заскорблые (СРНГ) – He has very ~ hands. Coarse; rough around the edges – не только «неотёсанный», но и «дубовый» (некультурный, грубый; СРА). См. «rough/~ edges». To become coarse/rough/tough – лубенеть (за-/вы-); заскорбнуть; заскорузнуть. Кожа вылубенела (В. Д.) – sb‘s skin has become ~. Тряпка от мороза заскорбла (СРНГ) – The rag got really rough from the cold. См. «rough/to become ~/coarse», «crusty/to become ~».
coast – to ~ on out – планировать/плановать куда-л./откуда-л. (уходить, убегать; избегать чего-л.). Планировать с занятий (СРА) – to ~ outta class. Плануй отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~/cruise (through life) on one‘s investment income – стричь/резать купоны (жить на ренту, на проценты с ценных бумаг; БСРП). См. «sweat/to live off of sb else‘s ~».
coattails – to ride on sb‘s ~ into Congress – у кого-л. на буксире проскочить в Конгресс; у кого-л. на закорках пройти, попасть в Конгресс; на волне чьего-л. успеха пройти в Конгресс. См. «piggyback».
coauthored – a book ~ with… – книга, написанная в соавторстве с кем-л. coax – to ~ – см. «cajole/to ~».
cobra – очковая змея. Кобра – злая женщина, жена (СРА). По-английски это можно перевести как «rattlesnake». Очковая кобра – злая женщина в очках – a cobra with glasses/a bespectacled rattlesnake. А кобра наша очковая шпоры так и зыркает, так и зыркает (об экзамене в школе: классная руководительница следит за тем, чтобы ученики не пользовались шпаргалками [шпора – шпаргалка; см. «шпора», «зашпорить»]; СРА) – Our four-eyed rattlesnake-proctor is on the prowl for anyone with a crib sheet.
cobweb – to be draped in ~s – затканный/затянутый паутиной. В хоромах стены и картины Давно затканы паутиной (А. Толстой). In the spacious home the walls and pictures had long been draped in cobwebs. To get caught in a ~ – запутаться в паутине. См. «cobwebbed», «cobwebbish».
cobweb – (как прил.) – паутинный и (реже) паутиновый. ~ая нить – a ~/spider‘s thread. См. «spinnerets».
cobwebbed/cobwebby – запаутиненный; запаутинившийся; паутинистый/ паутинный (с паутиной, покрытый паутиной; 17). The attic was all cobwebby – Чердак весь запаутинился. Углы запаутинились – The corners were all cobwebbed up/were covered with cobwebs. Паутинный угол (17) – a corner with cobwebs/a ~ corner. На пыльном, паутинном окне бьётся залетевшая бабочка (А. Н. Толстой) – A butterfly which had flown in was beating against the dusty, cobwebbed window. Паутинистый подвал – a basement draped in cobwebs/covered with cobwebs/with cobwebs all over the place. Запаутиненные/ мохнатые воспоминания – cobwebbed memories. См. «cobweb», «cobwebbish», «moss-covered».
cobwebbish/cobwebby/spider-web (прил.) – паутинчатый (похожий на паутину, напоминающий паутину); паутинистый, паутинный. Паутинчатый рисунок – a spider-web pattern. Паутинная сеть рек и речек (В. Ключевский) – A spider web of rivers and streams. См. «spider-web/~ thin», «cobweb», «cobwebbed».
cocaine/snow/snow white (белоснежка)/sugar/booger sugar/stardust/happy dust/devil‘s dust/devil‘s dandruff/joy powder/nose candy/white lady/snort/crack/coke/coco/blow (U. T./OSD) – белая пудра; иней; мел; мука; нюхта (и – нюхта), нюхара, кик, кок, кокос, кокс, коксач (-а), коксик, коксяк (-а), рассыпуха, снег, снежок (слово «снег» в этом смысле устарело); небесная/ серебряная пыль, лёд, марафет, чума (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Втыкать марафет – нюхать кокаин. Открыть марафет – понюхать кокаина. Быть под марафетом – находиться под воздействием кокаина (БСРЖ). Кика нанюхаться (БСРЖ). Рассыпать – употреблять кокаин (БСРЖ). См. «addict/powder boy/snow boy». cocained out – накокаиненный. Говорить накокаиненным голосом – to speak with a ~ voice/sb‘s voice is ~.
cock-a-doodle-doo – He doesn‘t know ~ about that. Он в этом деле кукарекать ещё не нывык (П. Бажов).
cock-and-bull – ~ story – This is another one of his ~ stories. Это он снова сказывает зайца в верше, щуку в капкане. Небылица в лицах. You know what ~ story he laid on me yesterday? Supposedly Vedyornikov himself came to see him. Он мне вчера, знаешь, что слепил? Будто к нему приходил сам Ведерников (БСРЖ). Слепить – рассказать что-л. вымышленное, наговорить чего-л. неправдоподобного (БСРЖ). Толкнуть телегу (натолкать телег) – обмануть, ввести в заблуждение кого-л. Тут недавно приходила девушка-социолог из университета. Мы ей таких телег натолкали (БСРЖ). Recently, some girl sociologist was here from the university – did we ever feed her a bunch of ~ stories! Вешать лапшу/ сопли на уши – лгать, обманывать (СТЛБЖ). To get carried away with one‘s ~ stories – забрёхиваться (забрехаться/-решусь, – брешешься) – завираться. До того забрехался, что уж ему никто не верит (СРНГ) – He‘s taken his ~ stories so far that nobody believes him anymore. См. «shovel/to ~ it», «pull – to pull sb‘s chain», «crockster», «bullshitter».
cockeyed/catawampus – фик-фок (на один бок) – о чём-л., помещённом криво, сбившемся набок. Шляпа ~ на один бок (С. О.) – sb‘s hat is on ~. См. «whack», «wapperjawed», «lopsided», «bubble/sb‘s ~ is off center».
cockroach/roach juice – таракановка (жидкость для борьбы с тараканами). См. «roach», «rotgut».
cock-struttin‘ – to get ~ mad – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d».
cocky – козыристый (гордый, хвастливый, самоуверенный; СРНГ). To be ~ – козыриться/козырничать (СРНГ); ходить козырем, ходить ребром; держать себя козырем (держаться важно, молодцевато, надменно, самоуверенно; СРНГ). Стоять, смотреть козырем. Павлиниться. Иметь вызывающий, задорный вид. См. «strut/to ~ around».
cocoon – не только «кокон», но и «запрядка» (В. Д.). To spin oneself into a ~ – запрядаться (запрясться). Гусеничка запрялась (В. Д.) –