Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
close – at the ~ of – под занавес чего-л. Под занавес осени.
closed – behind ~ doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Заседание пройдет в закрытом режиме. The hearing will take place (be conducted) behind ~ doors. См. «behind closed doors».
closely – to work ~ with sb/sth – плотно сотрудничать с кем-чем-л. См. «hand in glove».
close-out – см. «clearance».
closet – ~ homosexual – безгласный гомик; подпольщик (подпольщица), подпольный (БСРЖ). To come out of the ~ – (про гомосексуалистов) – зажить в открытую, податься в гласные однопольники, расконопатиться или «выйти из погреба» (мои переводы). Выйти из подполья (про подпольщика – гомосексуалиста, скрывающего свою половую направленность). Выйти из неизвестности (И. Т.). См. «coming out», «shadow/to come out of the ~s».
closeup/close-up (close shot) – крупный план (крупным планом); крупняк (-ка). Лицо и руки даём крупняком (БСРЖ). We‘re doing a closeup of the face and hands. Снимать крупняк (СРА) – to shoot a ~.
closure – to attain ~ in some matter – (по)ставить (окончательную) точку в каком-л. деле.
cloth – суконка. Dish cloth – посудная суконка. Cut from the same ~ – одного сукна епанча (они все одинаковы, одного поля ягоды).
cloth – man of the ~ – колокольного звания (про священника); чернорясный.
cloth sack – холщовый мешок.
clothes – old, ripped up – рванина. См. «clothing/a piece of…». To peel off/to shed some ~/to lose a layer of clothing – распрягаться/раскоцываться (-коцаться)/расковываться (-коваться) – раздеваться (СРА). См. «take/to ~ off a thing or two», «clothing», «new/a ~ piece of clothing». To change into the best clothes which one has – Он переоделся в лучшее, что у него было – He changed into the best ~ which he had. Sb who burns through ~ – дёра (об. р.; тот, кто быстро изнашивает одежду). Катя у меня бережлива на одежду, а Иван Иваныч дёра, не напасёшься (СРНГ). My Katya is careful with her clothes, but Ivan Ivanich just burns through his – I can‘t sew them fast enough.
clothes-crazy – тряпочный (помешанный на одежде; СРА). См. «clotheshorse». clothes hook – вешалочный крючок.
clotheshorse/fashion plate – тряпичник/тряпичница (произносится «тряпишник/-ница). Тряпник/тряпница; выпендрёжник (-ница), (СРА). Вылупёна – модница, франтиха (СРНГ; см. «gussy/to get gussied up – вылупаться»). Выряжоха – франтиха, щеголиха (СРНГ). To be a – тряпичничать (любить всякие наряды, тряпки; СРА). См. «rag/~s», «threads», «peacock», «clothes-crazy», «dresser/to be a slick ~», «fancy/~ dresser», «dressed/to be ~ to the nines», «show/for ~/to make a splash».
clothesline – to work the ~s/to steal from ~s – бегать по цепи (совершать кражи белья, вывешенного для просушки; СТЛБЖ). См. «clothesline thief», «laundry/whites».
clothesline thief/underwear thief – белочник. См. «clothesline/to work the ~s».
clothing – не только «одежда», но иногда и «платье». She wore men‘s clothing. Она носила мужское платье. Упаковка/упаковочка (одежда – обычно дорогая) – expensive clothing, name-brand clothing/clothing with a fancy label/an expensive or fancy outfit/one’s “look”. Мне надо бы обновить упаковку (БСРЖ) – I need to freshen up/spruce up my look. См. «clothes», «new/a ~ piece of clothing». A piece of old, worn out ~; old, worn out shoes – износок (-ска)/износыш – старая, ветхая одежда или обувь (СРНГ). Износки – отопки (-ов) – старые, изношенные сапоги, башмаки. См. «worn out/~ shoes». Special ~/protective ~ – спецуха (спецодежда, имеющая целью защитить рабочего от производственных вредностей; Большая медицинская энциклопедия).
cloud – to ~ over (в переносном смысле) – Her face clouded over. Её лицо подёрнуло тенью. Дума хмарой подёрнула её лицо (М.-П.). To ~ up/over – (о погоде – становиться пасмурным): не только «заволакивать тучами/безл.» или «затягивать тучами/безл.», но и «замолаживать/безл. – пасмурнеть», «забухмаривать (забухмарить)/безл.», «забухмариться [и безл.]»; «закулаживаться/закулажиться»; В. Д./СРНГ. Запасмурнеть (СРНГ). Ну, опять и забухмарило, небо не видать, всё затянуло (СРНГ) – Well, it‘s ~ed up again, ya can‘t see the sky, it‘s totally covered. Небо забухмарилось. Забухмарилось. Задёрнуть (безл.) – небо задёрнуло (стало пасмурно; В. Д.) – the sky has ~ed up/over. Заложить (безл.) – заложило (о небе – закрыло тучами). Кругом заложило, не жди скоро вёдра (СРНГ) – It‘s ~ed up all over – don‘t look for nice/sunny weather anytime soon. Заоблачивать (заоблачить) – покрываться облаками. Заоблачило (В. Д.). Замолодь (-и) – дождевые облака, носящиеся по небу. Замолодь пошла, будет дождь (СРНГ) – Dark ~s have started running – it‘s gonna rain. Затемнеться (безл.) – покрыться тучами, потемнеть (о небе). Затемнелось, туча поднялась (СРНГ) – It‘s gotten dark, heavy clouds have moved in/Heavy clouds have darkened the sky. Затучиваться (затучиться или затучить) – безл. – покрываться тучами. Нешто затучивается? (СРНГ) – What‘s it doin‘ – cloudin‘ up? Захмаривать (захмарить) [хмара – пасмурная погода; туча; СРНГ]/безл. Захмаривает, наверно, на дождик (СРНГ) – She‘s ~in‘ up – (we‘re) probably lookin‘ at a little rain. Захмариться (безл.) – Захмарилось, видно, что пойдёт дождь (СРНГ) – It‘s ~ed up. It‘s gonna rain for sure. См. «dark/to get ~». Every ~ has a silver lining – где гроза, там и вёдро (вёдро – ясная, солнечная погода). To have one‘s head in the ~s – витать в облаках. Вы ещё не знаете истинной жизни, всё ещё витаете