Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доски, фонарь и железную стойку Уильямс пристроил в соседнем сарайчике. Детективам-сержантам Томпсону и Бейли поручили сфотографировать их во всех ракурсах.
– Я и сам увлекаюсь фотографией, – признался Уильямс, – у меня дома даже есть проявочная комната. Трубу рабочие привезут на своем грузовичке, сержант Райкс за ними присмотрит. Хотя ваши ребята сказали, что все уже сняли на месте.
Аллейн высказал ему свою признательность. Он говорил абсолютно искренне. Уильямс был именно тем полицейским, с которым мечтает иметь дело каждый детектив.
Бейли, человек нелюдимый и упрямый, но мастер своего дела, указал на две скреплявшие мост поперечные доски.
– Волоски, – буркнул он. – Три. Совпадают с волосами погибшего.
– Отлично.
– Еще одно. – Бейли ткнул пальцем в микрофотопленку и распечатку одного из кадров, лежавшую под увеличительным стеклом. – Есть отпечатки. Еще не высохли, но вы можете взглянуть.
Концы досок, уходившие в стенки траншеи, были измазаны грязью, но чуть подальше на микрофотоснимках виднелись расплывчатые следы. Аллейн внимательно разглядывал их несколько секунд.
– Да, – пробормотал он, – следы перчаток. Большие плотные перчатки. – Аллейн взглянул на Бейли. – Снизу доски не отшлифованы. Если мы сможем найти на них хоть пару оставшихся волокон, нас это, может быть, не спасет, но здорово обнадежит. Как преступник нес доски?
– Нижней стороной вверх.
– Отлично. Ну что, попробуем?
– Да, мистер Аллейн.
– Ладно. – Суперинтендант наклонился над перевернутыми досками. – Пинцет.
Бейли протянул ему маленький пинцет и листок бумаги.
– Вот, смотрите. – Аллейн положил на листок две едва заметные частицы некоей материи. – Не знаю, что это такое, но очень похоже на ворс, стершийся со шва перчатки. И перчатки, между прочим, не замшевой. Скорее грубая кожа и… А, вот и она! – Он нашел еще один фрагмент. – Шнуровка. Толстая кожа и шнуровка.
– Кажется, кто-то едет, – заметил детектив-сержант Томпсон, не обращаясь ни к кому в отдельности.
Повисла короткая пауза, и все услышали шум мотора.
– Похоже на спортивный автомобиль мистера Лейсса, – сказал Фокс.
– Тормозит, – добавил Уильямс.
– Пойдемте, Фокс, – бросил Аллейн.
Они вышли к уличным воротам. Действительно, это была машина Лейсса, но за рулем сидел не он. Автомобиль взвизгнул тормозами и застыл на месте, плеснув водой из радиатора. Из окна высунулась Моппет, одетая в джинсы и кожаное пальто.
Несмотря на яркий макияж, ее лицо выглядело бледным. Она вела себя уже не так самоуверенно, как раньше: казалось, в ней происходит какая-то внутренняя борьба.
– Вот здорово! – воскликнула Моппет. – Мне сказали, что вы должны быть здесь. Простите, что отвлекаю.
– Все в порядке, – кивнул Аллейн.
Пальцы Моппет, в пятнах табака и с острыми кинжалами ногтей, беспокойно бегали по рулю.
– Тут вот какое дело. Местные копы только что привезли одежду Ленни: пальто и смокинг. Проблема в том, что пропали его перчатки.
Аллейн взглянул на Фокса.
– Прошу прощения, мисс Ралстон, – вмешался тот, – но я сам видел, как их положили в пакет. Перчатки мы вернули. Замшевые, кремового цвета, седьмой размер.
– Я не про эти, – покачала головой Моппет. – Я про шоферские. Толстые, со шнуровкой на запястьях. Они у него точно были. Я сама ему их дала.
– Может быть, вы выйдете из машины, и мы это обсудим? – предложил Аллейн.
– Мне бы не хотелось туда идти. – Она покосилась в сторону ворот. – Там ведь морг?
– Можно поговорить в участке, – успокоил ее Аллейн, и они вместе отправились в маленький домик из желтого дерева.
Окно в помещении было открыто. В соседнем саду щебетали птицы, оттуда тянуло запахом фиалок и свежевскопанной земли.
Фокс закрыл дверь, выходившую в сад. Моппет села на стул.
– Можно закурить? – спросила она.
Аллейн угостил ее сигаретой. Пока он подносил к ней спичку, Моппет сидела молча, сунув руки в карманы. Потом она начала быстро говорить:
– У меня мало времени. Ленни думает, что я поехала в гараж. В машине течет радиатор, – добавила Моппет, словно извиняясь. – Если Ленни узнает, что я здесь, то придет в бешенство. Он и так уже сходит с ума из-за перчаток. Божится, что они были в кармане его пальто.
– Когда мы забрали пальто, их там не было. А вчера вечером он эти перчатки брал с собой?
– Нет, он надевал другие. Ленни немного сдвинут на своих перчатках. Я всегда ему говорила, что тут попахивает Фрейдом. Но я боюсь, что мне здорово влетит.
– Почему?
– Вчера днем мы были в Бэйнсхолме. Там мы сменили машину, – продолжала Моппет не моргнув глазом. – Я взяла его пальто из той машины, которую он решил не покупать. Он уверяет, что перчатки были в кармане.
– А что вы потом сделали с пальто?
– В том-то и штука, что я не могу вспомнить. Мы вернулись к тете Кон, чтобы пообедать и переодеться к вечеринке. Наши вещи лежали в машине: мое и его пальто. Кажется, я отнесла их в дом, пока он ходил за сигаретами.
– Вы помните, куда положили его пальто?
– Скорее всего просто бросила в кресло. Я всегда так делаю.
– Но утром пальто мистера Лейсса висело в гардеробе.
– Да. Наверно, Труди его туда повесила. Эта девчонка неровно дышит к Ленни. Кстати, может, она и прикарманила его перчатки? Если подумать как следует, это очень похоже на правду.
– А вы сами когда-нибудь надевали эти перчатки?
Моппет ответила после небольшой паузы:
– Забавно, но Ленни говорит, что да. Он уверяет, что я была в них, когда мы вчера утром ехали из Лондона. Не помню. Может, надевала, а может, нет. Даже если надевала, понятия не имею, куда я могла их потом деть.
– Когда вы вернулись в Бэйнсхолм на вечеринку, мистер Лейсс был в пальто?
– Нет-нет, – быстро ответила Моппет. – Погода была теплой. – Девушка встала с места. – Мне пора идти. Не говорите Ленни, что я к вам приходила, ладно? Он всегда нервничает из-за таких вещей.
– Из-за каких вещей?
– Ну, вы сами знаете.
– Боюсь, что не знаю.
Моппет смотрела на него секунды две и вдруг оскалила зубы: точь-в-точь как собака, когда та смеется, прижав уши к голове.
– Вы лжете. Я все знаю. Вы нашли перчатки и теперь вынюхиваете, что к чему. Мне известны ваши методы.
– Ваше заявление звучит абсурдно, и, если вы будете на нем настаивать, оно может поставить вас в очень неловкое положение. Вы сообщили нам о пропаже перчаток, и мы приняли это к сведению. Хотите обсудить что-нибудь еще?