Безумие толпы - Луиза Пенни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
Питер Хальстен Торкелсон, сценическое имя Питер Торк (1942–2019) – американский музыкант и композитор, участник группы «Monkees».
65
Сожалею (фр.).
66
Эй, мальчик. Нет (фр.).
67
Семь, шесть, пять… три, два, один! (фр.)
68
И я (фр.).
69
Дерьмо (фр.).
70
В русском переводе сборник исторических очерков Чарльза Маккея издавался под названием «Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы».
71
«Тетушка Мария» – название ямайского ликера.
72
«Драмбуи» – ликер, приготовленный из выдержанного шотландского виски с различными вкусовыми и ароматическими добавками.
73
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель и общественный деятель, представитель трансцендентализма. Прославился автобиографической книгой «Уолден, или Жизнь в лесу» (1954), которая свидетельствует о его резком неприятии современного мироустройства.
74
Перевод З. Александровой.
75
Томас Вулси (также Уолси; около 1473–1530) – лорд-канцлер Английского королевства. Один из самых влиятельных английских политиков, который впал в немилость к королю и в одночасье лишился всей свой власти.
76
Слова Вулси из трагедии Шекспира «Генрих VIII». Перевод В. Томашевского.
77
Слова Вулси из трагедии Шекспира «Генрих VIII». Перевод В. Томашевского.
78
Эти слова принадлежат канадскому юристу и политику Питеру Маккею, претендовавшему в 2020 году на пост лидера Консервативной партии, однако проигравшему внутрипартийные выборы Эндрю Ширу, который, по мнению Маккея, ратует за ультраконсервативные ценности и тащит их за собой, как «дохлого альбатроса». Это сравнение – аллюзия на знаменитое произведение Сэмюэла Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (в рус. перев. Н. Гумилева – «Поэма о Старом Моряке», 1919). Старый Мореход во время плавания убивает альбатроса, после чего корабль попадает в долгий штиль; моряки обвиняют в этом Старого Морехода и в наказание вешают ему на шею убитую птицу, которую тот обречен носить на себе вечно.
79
Доброй ночи (фр.).
80
Мальчик (фр.).
81
Амелия Мэри Эрхарт (1897 – предп. 1937, объявлена умершей в 1939 году) – американская писательница, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. В 1937 году при попытке совершить кругосветный полет пропала без вести в центральной части Тихого океана.
82
Джеймс Риддли (Джимми) Хоффа (1913 – предп. 1975, признан умершим в 1982 году) – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший в 1975 году при невыясненных обстоятельствах.
83
Эгг-ног – напиток из взбитых яиц с сахаром с добавлением алкоголя.
84
Дилан Марлайс Томас (1914–1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист. Упомянутое здесь произведение было записано Диланом Томасом для радио в 1952 году.
85
Перевод Е. Суриц.
86
«Любопытный Джордж» – книга Ханса и Маргрет Рей о приключениях обезьянки по имени Джордж.
87
«Последний поезд в Кларксвиль» – песня группы «Monkees».
88
Национальная библиотека и архив Квебека (фр.).
89
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
90
Библиотека по истории медицины имени Уильяма Ослера – филиал библиотеки Университета Макгилла. Считается лучшим источником информации по истории медицины в Северной Америке.
91
Бовуар в шутку путает Ирландию с Шотландией, где распространены фамилии с приставкой «Мак», и намекает на американский ситком 1960-х «Остров Гиллигана», герои которого пытаются выжить на необитаемом острове. В конце 1990-х сценарист Чарли Кауфман предложил полнометражную версию фильма, в которой отчаявшиеся герои впадают в каннибализм, но получил отказ.
92
«Вдали от обезумевшей толпы» – название романа Томаса Гарди.
93
Маленький принц (фр.).
94
«Доктор Маркус Уэлби» – американский телесериал о семейном докторе, транслировался с 1969 по 1976 год. В главной роли снялся Роберт Янг.
95
У. Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
96
От англ. brown – коричневый, карий.
97
Отсылка к роману «Стеклянные дома».
98
Нет, спасибо, сердце мое (фр.).
99
Высказывание принадлежит англо-американскому поэту Уистену Хью Одену (1907–1973).
100
Рейвенскрэг – монреальский особняк судового магната Хью Аллана (1810–1882), названный в честь шотландского замка. Дом был главной резиденцией Золотой квадратной мили в Монреале.
101
Барон-разбойник – уничижительный термин, используемый для классификации выдающихся американских промышленников XIX века.
102
Отсылка к роману «Хороните своих мертвецов».
103
Здесь и ниже – строки из христианской детской молитвы XVIII века.
104
Фирменное блюдо (фр.).
105
Потофё (фр.). Букв.: горшок на огне. Традиционное французское мясное рагу с овощами; отдельно подается бульон.
106
Перевод В. Томашевского.
107
Лоялисты (лоялисты Объединенной империи) – сторонники метрополии в британских колониях Северной Америки. По окончании Войны за независимость 1775–1783 гг. многие из них эмигрировали, в частности в Канаду.
108
Из романа Мэрилин Робинсон «Галаад» (2004), за который она получила Пулицеровскую премию.
109
Сахарный домик (фр.). Кленоварня, в которой перерабатывают кленовый сок.
110
Петехия – небольшое (1–2 мм) красное или пурпурное пятно на коже или конъюнктиве, следствие кровотечения из поврежденных капиллярных сосудов.
111
Извините меня (фр.).
112
Уилсон Алвин Бентли (1865–1931) по прозвищу Снежинка – американский метеоролог и фотограф.
113
Здравствуйте (фр.).
114
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель, один из видных мыслителей и писателей США.
115
Моя красавица (фр.).