Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Безумие толпы - Луиза Пенни

Безумие толпы - Луиза Пенни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
была свернута.

64

Питер Хальстен Торкелсон, сценическое имя Питер Торк (1942–2019) – американский музыкант и композитор, участник группы «Monkees».

65

Сожалею (фр.).

66

Эй, мальчик. Нет (фр.).

67

Семь, шесть, пять… три, два, один! (фр.)

68

И я (фр.).

69

Дерьмо (фр.).

70

В русском переводе сборник исторических очерков Чарльза Маккея издавался под названием «Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы».

71

«Тетушка Мария» – название ямайского ликера.

72

«Драмбуи» – ликер, приготовленный из выдержанного шотландского виски с различными вкусовыми и ароматическими добавками.

73

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель и общественный деятель, представитель трансцендентализма. Прославился автобиографической книгой «Уолден, или Жизнь в лесу» (1954), которая свидетельствует о его резком неприятии современного мироустройства.

74

Перевод З. Александровой.

75

Томас Вулси (также Уолси; около 1473–1530) – лорд-канцлер Английского королевства. Один из самых влиятельных английских политиков, который впал в немилость к королю и в одночасье лишился всей свой власти.

76

Слова Вулси из трагедии Шекспира «Генрих VIII». Перевод В. Томашевского.

77

Слова Вулси из трагедии Шекспира «Генрих VIII». Перевод В. Томашевского.

78

Эти слова принадлежат канадскому юристу и политику Питеру Маккею, претендовавшему в 2020 году на пост лидера Консервативной партии, однако проигравшему внутрипартийные выборы Эндрю Ширу, который, по мнению Маккея, ратует за ультраконсервативные ценности и тащит их за собой, как «дохлого альбатроса». Это сравнение – аллюзия на знаменитое произведение Сэмюэла Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (в рус. перев. Н. Гумилева – «Поэма о Старом Моряке», 1919). Старый Мореход во время плавания убивает альбатроса, после чего корабль попадает в долгий штиль; моряки обвиняют в этом Старого Морехода и в наказание вешают ему на шею убитую птицу, которую тот обречен носить на себе вечно.

79

Доброй ночи (фр.).

80

Мальчик (фр.).

81

Амелия Мэри Эрхарт (1897 – предп. 1937, объявлена умершей в 1939 году) – американская писательница, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. В 1937 году при попытке совершить кругосветный полет пропала без вести в центральной части Тихого океана.

82

Джеймс Риддли (Джимми) Хоффа (1913 – предп. 1975, признан умершим в 1982 году) – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший в 1975 году при невыясненных обстоятельствах.

83

Эгг-ног – напиток из взбитых яиц с сахаром с добавлением алкоголя.

84

Дилан Марлайс Томас (1914–1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист. Упомянутое здесь произведение было записано Диланом Томасом для радио в 1952 году.

85

Перевод Е. Суриц.

86

«Любопытный Джордж» – книга Ханса и Маргрет Рей о приключениях обезьянки по имени Джордж.

87

«Последний поезд в Кларксвиль» – песня группы «Monkees».

88

Национальная библиотека и архив Квебека (фр.).

89

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

90

Библиотека по истории медицины имени Уильяма Ослера – филиал библиотеки Университета Макгилла. Считается лучшим источником информации по истории медицины в Северной Америке.

91

Бовуар в шутку путает Ирландию с Шотландией, где распространены фамилии с приставкой «Мак», и намекает на американский ситком 1960-х «Остров Гиллигана», герои которого пытаются выжить на необитаемом острове. В конце 1990-х сценарист Чарли Кауфман предложил полнометражную версию фильма, в которой отчаявшиеся герои впадают в каннибализм, но получил отказ.

92

«Вдали от обезумевшей толпы» – название романа Томаса Гарди.

93

Маленький принц (фр.).

94

«Доктор Маркус Уэлби» – американский телесериал о семейном докторе, транслировался с 1969 по 1976 год. В главной роли снялся Роберт Янг.

95

У. Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

96

От англ. brown – коричневый, карий.

97

Отсылка к роману «Стеклянные дома».

98

Нет, спасибо, сердце мое (фр.).

99

Высказывание принадлежит англо-американскому поэту Уистену Хью Одену (1907–1973).

100

Рейвенскрэг – монреальский особняк судового магната Хью Аллана (1810–1882), названный в честь шотландского замка. Дом был главной резиденцией Золотой квадратной мили в Монреале.

101

Барон-разбойник – уничижительный термин, используемый для классификации выдающихся американских промышленников XIX века.

102

Отсылка к роману «Хороните своих мертвецов».

103

Здесь и ниже – строки из христианской детской молитвы XVIII века.

104

Фирменное блюдо (фр.).

105

Потофё (фр.). Букв.: горшок на огне. Традиционное французское мясное рагу с овощами; отдельно подается бульон.

106

Перевод В. Томашевского.

107

Лоялисты (лоялисты Объединенной империи) – сторонники метрополии в британских колониях Северной Америки. По окончании Войны за независимость 1775–1783 гг. многие из них эмигрировали, в частности в Канаду.

108

Из романа Мэрилин Робинсон «Галаад» (2004), за который она получила Пулицеровскую премию.

109

Сахарный домик (фр.). Кленоварня, в которой перерабатывают кленовый сок.

110

Петехия – небольшое (1–2 мм) красное или пурпурное пятно на коже или конъюнктиве, следствие кровотечения из поврежденных капиллярных сосудов.

111

Извините меня (фр.).

112

Уилсон Алвин Бентли (1865–1931) по прозвищу Снежинка – американский метеоролог и фотограф.

113

Здравствуйте (фр.).

114

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель, один из видных мыслителей и писателей США.

115

Моя красавица (фр.).

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?