Дело № 2. Атомная станция - Вячеслав Анатольевич Егоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь открылась, и у лейтенанта «упала челюсть» от удивления. На пороге стоял майор «Дуремар»…
Комментарии:
Глава 01
1. Шум, равномерно распределенный по всему диапазону задействованных частот.
2. Шум, спектральная плотность которого уменьшается с увеличением частоты.
3. «Же не манж па сис жур» (франц.) – «Я не ем шесть дней» – фраза Кисы Воробьянинова из кинофильма 12 стульев.
4. Взрыв ракеты произошел 24.10.1960 г. Тогда погибло 74 человека, включая главного маршала артиллерии Митрофана Неделина, еще четверо скончались позже от ожогов
5. Яд растительного происхождения
6. Кличка служебной собаки, участницы Великой Отечественной войны.
7. Американка – так называется долг при споре на желание. Так и говорили в пору юности Атом Ивановича: – спорим на американку, то есть спорим на желание.
8. Китайский поэт раннего средневековья периода «Золотого века китайской поэзии» – 8-9 вв. н.э.
9. Начало стихотворения китайского поэта Ли Юй периода раннего средневековья 10 в.н.э.
Глава 02
10. ОМ (Озёрный Москвич), разг. Омик – массовая серия двухпалубных пассажирских речных теплоходов, (иногда в разговоре называемых как «речной трамвай»).
11. «Люгер» – имелась в виду самозарядная винтовка Люггера 1906 года с доработкой для установки оптического прицела.
Глава 03
12. Ди Мушкутэн – служивые, (вариант перевода в единственном числе – дер Мушкутэ – серая скотинка)
13. Хойя – вечнозеленое тропическое растение из Южной и Юго-Восточной Азии, а также Австралии. Нахойя, похойя – это производные несуществующие слова созвучные великому русскому. Ну, кто как понял…
14. Набор слов из школьной программы, в данном случае: Журналист. Иди, посиди сигарету. Двадцать два. Тридцать три. Назад, назад…
15.Auf einmal passiert was Unglaubliches Ich trau' meinen eigenen Augen nicht – Внезапно происходит нечто невероятное. Я не верю своим глазам – слова песни «Monsta» из альбома «Schöne Neue Welt» группы Culcha Candela.
16. Roll auf der Piste denn ich muss mich bewegen – Прокатитесь по трассе, потому что я должен двигаться – слова песни «Monsta» из альбома «Schöne Neue Welt» группы Culcha Candela. В данном контексте словосочетание Roll auf der Piste? – «Прокатитесь по трассе?», был намек на прием наркотиков (трасса на жаргоне это вена).
Bleib hier (немец.) – оставайтесь здесь.
Глава 04
18. Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
19. Дед Мороз (китайский).
20. УК РФ Статья 275. Государственная измена.
21. Буквально: «Народная ежедневная газета» – китайская ежедневная газета, выходящая на многих языках мира официальное печатное издание КПК.
Глава 05.
22. Согласно п. 2.4 Правил по охране труда при эксплуатации электроустановок –работники, относящиеся к электротехническому персоналу должны иметь соответствующую группу по электробезопасности.
23. Заместитель командира (сокращен.)
Глава 06
24. Военный и политический деятель Китая, президент Китайской Республики, маршал и генералиссимус.
25. Сражение у станции Абганерово, в августе 1942 года – эпизод на начальном этапе Сталинградской битвы; была отражена попытка прорыва к Сталинграду 4-й танковой армии вермахта. 5 августа 655-й танковый батальон 254-й танковой бригады в составе 11 Т-34 смог достичь района Зеты в первой половине дня, и был введён сходу в бой.
26. Современная российская 152 мм самоходная гаубица.
27. Немецкий тяжёлый танк времён Второй Мировой войны, разработанный в 1942 году.
28. M1 Abrams – основной боевой танк США. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США.
29. Основной боевой танк Великобритании, состоявший на вооружении армии Соединённого Королевства в 60-х и 70-х годах XX века.
30. Немецкий средний танк периода Второй Мировой войны.
31. Немецкая тяжёлая самоходно-артиллерийская установка периода Второй Мировой войны класса истребителей танков. Также имела названия: «Элефант» – Слон.
32. Леопард (1,2,3,4,5) – серия послевоенных германских боевых танков.
33. Основной боевой танк сухопутных войск Великобритании.
34. Российский основной боевой танк.
35. Послевоенный советский средний и основной танк.