Невеста-самозванка - Кэтрин Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты тоже, София, — парировала та. — Я с трудом тебя узнала.
К ее удивлению, в глазах женщины сверкнула самая настоящая ярость. Положение спас Данте; подхватив Розу под руку, он шутливо предложил ей «пойти повеселиться с ровесниками» — что, как заметила Харриет, не пришлось по вкусу ни Софии Росси, ни Лео Фортинари.
— Скоро я вернусь и спасу тебя, — пообещал Лео, не замечая ни сердитого взгляда Софии, ни насмешливой улыбки Марко.
— Ну вот, у Розы появилась недоброжелательница! — объявил Данте, введя свою спутницу в гостиную, к Франко и Мирелле.
— Если ты о Софии Росси, — проговорила Харриет, решив «взять быка за рога», — боюсь, она уже много лет меня ненавидит.
— Ой, только не надо о Софии! — пробормотала Мирелла, устраиваясь на мягком диване.
— А что стряслось? — поинтересовался Франко. — Мирелла, дорогая, не хочешь ли подушку?
— Не надо, — отмахнулась Мирелла. — Но мне неудобно сидеть, когда все стоят. Роза, не составишь ли мне компанию?
— С удовольствием — эти каблуки меня достали! — искренне ответила Харриет. Усевшись, она грустно улыбнулась Франко: — Кажется, все здесь знают, что в далекой юности я была влюблена в Лео и кокетничала с Гвидо, чтобы заставить его ревновать.
— И очень глупо делала, — скорчив гримасу, заметил Данте. — Гвидо принял твою игру всерьез и до смерти напугал бедную маленькую Розу. Хорошо, что Лео явился вовремя! Увидев, какие вольности позволяет себе Гвидо с его кузиной, Лео набросился на него и как следует отколотил. Между нами, Гвидо вполне заслужил наказание; но его сестра Луиза была потрясена и разорвала помолвку. Ждала, должно быть, что Лео кинется перед ней на колени и начнет вымаливать прощение, — но не на того напала!
Харриет невольно вздрогнула. Неудивительно, что Роза не хотела об этом распространяться!
— Кажется, София до сих пор меня недолюбливает. Какие убийственные взгляды она на меня бросала! Хорошо, что ты, Данте, меня спас.
— Это из-за твоего признания, что ты с трудом ее узнала, — ухмыльнувшись, объяснил Данте. — Девять лет назад она была гораздо стройнее и волосы не красила.
— Повезло ей с мужем! — рассмеялась Мирелла. — Марко Росси богат и позволяет жене тратить на наряды и прически уйму денег.
— София тебе не нравится? — спросила Харриет у Данте по дороге в столовую.
— Ни капельки! — помотал головой тот. — Как и ее сестрица. В то время Лео чертовски на тебя злился, но, думаю, по зрелом размышлении понял, что ты спасла его от страшной участи. Особенно теперь, — заметил он, понизив голос и бросая заговорщический взгляд на показавшегося в дверях Лео, — когда снова тебя увидел.
— О чем это ты, Данте? — поинтересовался Лео.
— Мы рассказываем Франко о пресловутом «преступлении» Розы.
Лео наградил брата уничтожающим взглядом.
— Об этом лучше забыть, — отрезал он. — Кроме того, вся правда о происшедшем известна только Розе и мне. — И бросил на Харриет взгляд, от которого у нее кровь застыла в жилах.
Она вздрогнула. Выходит, даже Данте не знает всего? И ясно как день, почему Роза скрыла истину: боялась, что, все узнав, Харриет откажется от авантюры.
— Не переживай, Роза, — обратился к ней Лео. — Забудь о прошлом и наслаждайся настоящим. Ведь сегодня у нас праздник.
— Аминь! — с явным облегчением отозвался Данте.
В столовой все четверо — братья Фортинари, Мирелла и Франко — по-прежнему держались с ней рядом. Пока гости громко восхищались сервировкой стола и королевским угощением, Лео отправил Данте узнать, не нужно ли чего бабушке, а затем предложил поужинать на балконе.
— Нет, Роза, — остановил он Харриет, когда она взяла было со стола тарелку. — Вы с Миреллой идите занимайте места, а еду принесем мы с Франко.
На балконе, залитом ярким электрическим светом, Мирелла тут же опустилась в кресло.
— Совсем не могу долго стоять, — пожаловалась она.
Харриет встала рядом, облокотившись о балюстраду.
— А когда тебе рожать?
— В конце декабря. Представляешь, какой подарок к Рождеству? Не могу дождаться! — Она с любопытством взглянула на Харриет. — Роза, расскажи о себе. У тебя есть кто-нибудь на примете?
— Может быть, — загадочно улыбнулась Харриет, вспомнив о Паскале Тавернье.
Мирелла улыбнулась в ответ и не стала приставать с расспросами — вместо этого заговорила о том, как бабушка рада примирению с «блудной внучкой».
— Все мы рады, — заметил Данте, присоединяясь к ним. — Смотри, Мирелла, Франко почти ничего тебе не взял. Наверно, хочет уморить жену голодом!
Под всеобщий смех и шутливую перепалку мужчин Лео протянул Харриет тарелку и расстелил у нее на коленях салфетку, сложенную в форме лилии.
— Чтобы эти оболтусы не опрокинули салат тебе на платье, — ворчливо объяснил он и сел рядом.
— Тебе нравится мой наряд? — спросила Харриет и тут же покраснела, когда он окинул ее красноречивым взглядом.
— Всем нравится, — подтвердил Данте. — Ты потрясающе выглядишь!
— Представляю, как смотрела на тебя София! — прыснула Мирелла, но смех ее умолк, едва на балконе появилась в сопровождении мужа упомянутая дама.
— Мы так и думали, что ты здесь! — проворковала София, лучезарно улыбаясь Лео. — В комнате так жарко, что мы, пожалуй, к вам присоединимся. Марко, принеси мне стул.
Харриет с интересом наблюдала, как София придвигается к Лео и заводит с ним задушевную беседу с явной целью отвлечь его от кузины. Муж ее, как настоящий джентльмен, сел рядом с Харриет и завел с ней разговор; но, едва заметив это, София забросала Лео вопросами о виноградниках Фортинари, добиваясь, чтобы разговор стал общим.
Лео отвечал вежливо, но сухо; Данте прервал его шутливыми жалобами на то, что братец заставляет его вкалывать на виноградниках с утра до ночи, словно какого-нибудь древнеримского раба.
— Между прочим, сам Лео работает куда больше тебя, — заметила Мирелла. К еде она почти не прикоснулась.
— Не хочешь есть, милая? — обеспокоенно спросил Франко.
— Больше не могу. — Она с улыбкой обернулась к Данте. — Теперь понял, почему Франко принес мне так мало?
— София тоже почти ничего не ела, когда ждала нашего сына, — умиротворенно заметил Марко.
— Я уверена, это никому не интересно! — прервала его жена и тут же перевела разговор на другое, поинтересовавшись, что за флорист расставлял букеты. — Просто восхитительно! — ворковала она, томно поглядывая на Лео. — В следующий раз, когда буду устраивать вечеринку, непременно обращусь в эту же фирму.
— Вообще-то цветы расставляла Роза, — заметил Лео таким тоном, что Харриет едва не прыснула.
— Правда? — удивилась Мирелла. — Роза, да у тебя настоящий талант!